Diskussion:Ablativpanzerung: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Shisma
K
(Funktionsweise)
 
(53 dazwischenliegende Versionen von 12 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:
  
 
::also, wenn ich mich nicht irre ist die Korrekte übersetzung von "Ablative armor", "Ablativer Panzer" - ein substantiv. warum heist der artikel also "Ablative Armierung", also ein substantiviertes Verb. wurde das in endgame so gesagt?  ich galube, bei ds9 hieß es "Ablativer Panzer". vieleicht sinds ja doch ganz verschiedene dinge --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)
 
::also, wenn ich mich nicht irre ist die Korrekte übersetzung von "Ablative armor", "Ablativer Panzer" - ein substantiv. warum heist der artikel also "Ablative Armierung", also ein substantiviertes Verb. wurde das in endgame so gesagt?  ich galube, bei ds9 hieß es "Ablativer Panzer". vieleicht sinds ja doch ganz verschiedene dinge --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)
 +
 +
:::Ich erinnere mich auch "Ablative Hüllenpanzerung" gehört zu haben - ob das mit Prometheus, Defiant oder Voyager zu tun hatte weiß ich allerdings leider nicht mehr. --[[Benutzer:Doc Holyday|Doc Holyday]] 21:00, 20. Okt 2005 (UTC)
 +
 +
Naja, sonderlich schlau ist das Verschieben nun auch nicht, denn "Ablative Armierung" kam genauso vor. Eigentlich hätte das mit "Panzer" ein Redirect seien sollen, zu diesem Titel zeigt nämlich nichts. --[[Benutzer:Memory|Memory]] 20:20, 11. Dez 2005 (UTC)
 +
 +
:Dieses Kommentar, ist nun schon zwei monate alt. und die mehrzahl der hier abstimmenden user war dafür. warum meldest su dich jetzt erst?--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 23:09, 11. Dez 2005 (UTC)
 +
 +
::Ich lese auch nicht alles. --[[Benutzer:Memory|Memory]] 08:44, 12. Dez 2005 (UTC)
 +
 +
 +
:::mir ist gerade aufgefallen. in der ma eng sind [[:en:Ablative armor]](Defiant class) und [[:en:Ablative hull armor]](25jh). Dem würde wohl "ablative panzerung" und "ablative hüllenpanzerung" entsprechen. außerdem steht da nix von der soverign klasse... ist das belegt? --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 11:52, 26. Dez 2005 (UTC)
 +
 +
 +
Nun ja, on screen war des öfteren "ablative Armierung" zu hören [[Benutzer:Skalamaner|Skalamaner]] 12:00, 12. Mai 2006 (UTC)
  
 
== Funktionsweise ==  
 
== Funktionsweise ==  
  
ich vermute das die facts zur jewailigen funktionsweise nicht-[[Canon]]isch sind. im [[Star Trek Deep Space Nine: Das technische Handbuch]] steht darüber glaube sowas wie: die hülle wird irgendwie aufgeladen so das bei phaserbeschuss ein teil der energie abgeleitet wird, irgendwas mit plasma... (sorry ich habe schwierigkeiten die texte in diesem buch zu verstehen). ich weis mittlerweile natürlich dass, das buch bei ma nich als canon angesehen wird. aber ich glaube nicht das die daten in dieses buch schreiben die sie vorher in der serie offensichtlich wiederlegt haben(obwohl genau das sogar mehrmahls passiert ist^^). zumindest können wir davon ausgehen das daten zur funktionsweise unklar bzw. streitig sind. --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)
+
ich vermute das die facts zur jewailigen funktionsweise nicht-[[Canon]]isch sind. im [[Star Trek: Deep Space Nine Das technische Handbuch]] steht darüber glaube sowas wie: die hülle wird irgendwie aufgeladen so das bei phaserbeschuss ein teil der energie abgeleitet wird, irgendwas mit plasma... (sorry ich habe schwierigkeiten die texte in diesem buch zu verstehen). ich weis mittlerweile natürlich dass, das buch bei ma nich als canon angesehen wird. aber ich glaube nicht das die daten in dieses buch schreiben die sie vorher in der serie offensichtlich wiederlegt haben(obwohl genau das sogar mehrmahls passiert ist^^). zumindest können wir davon ausgehen das daten zur funktionsweise unklar bzw. streitig sind. --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)
 +
 
 +
:Also wenn ich mich nicht irre wurde die konkrete Funktionsweise NIE erwähnt - somit ist dieser Absatz eher reine Spekulation, oder hast du konkrete Folgen an die ich mich gerade nicht erinnere als Nachweis? --[[Benutzer:Doc Holyday|Doc Holyday]] 20:59, 20. Okt 2005 (UTC)
 +
 
 +
::dieser text stammt aus dem ds9 techmanual:
 +
:::''"Die ablative Panzerungen befand sich seit einigen Jahren in der Entwicklung, doch verschiedene Faktoren, die mit der Materialverfügbarkeit, Instabilität, Phaser- und Torpedowiederstandskraft sowie langen Vorlaufzeiten bei der Produktion zu tun haben, laufen dem breitgefächerten Einsatz auf Schiffen der Front zuwieder. Die Panzerung arbeitet in zwei Stufen. Für den Fall einer Disruption der Schildumhüllung wird Phaser- oder thermale EM-Energie über die Hüllenoberfläche zerstreut, oberhalb einer nicht bekannten Schwelle wird diese Energie von der Molekularmatrix mit kontrollierter Geschwindigkeit abgegeben. Damit wird ein Großteil der Strahlenenergie des Treffers abgeleitet. In den meisten Fällen löst dieses Abgeben eine Partikelwolke mittlerer Dichte aus, die zusätzlich helfen kann, den eintreffenden Strahl zu verteilen."''
 +
::ich verstehe schon den ersten satz nicht so wirklich. könnte das bitte jamand neuformulieren damit er gegen kein coyright verstößt? dann könnten wir das als kommentar dazuschreiben --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 13:44, 12. Dez 2005 (UTC)
 +
 
 +
:::: Der erste Satz meint nur, dass das System ungeeignet für die Massenproduktion ist. Die Baumaterialien sind nicht in ausreichender Menge vorhanden und offenbar ist die ganze Konstruktion zu instabil und funktioniert doch nicht so wie es sich die Konstrukteure dachten. Außerdem dauern die Vorbereitungen für die Montage zu lange, als dass es sich für den Großeinsatz lohnt. --[[Benutzer:Tierra|Tierra]] 15:26, 19. Dez 2005 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
müssen wir den text aus dem DS9TM eigentlich hervoreben und ihm außerhalb des POVs behandeln? --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 09:54, 14. Mai 2006 (UTC)
 +
 
 +
:::: Der restliche Text schleicht wie eine Katze um den heißen Brei ohne konkrete Information zu liefern. Der Schreiberling dieses Techmanual stiehlt sich hier aus der Verantwortung, indem er eine Fülle technischer Begriffe auf den Leser herabregnen lässt, die aber keinerlei Information beinhalten. Eine derartige '''Desinformation''' kann man auch gar nicht verstehen, es gibt ja auch nichts zu verstehen.
 +
::::Das Adjektiv ''ablativ'' existiert im Deutschen gar nicht und ist wieder mal eine fantasievolle Übersetzung aus dem Englischen.
 +
::::Ablation(lat. "Wegnahme") bedeutet laut DUDEN-Fremdwörterbuch:
 +
::::#Abschmelzung (Gletscher)
 +
::::#Abtragung des Bodens durch Wasser und Wind (Geologie)
 +
::::#(med.) operativer Entfernung eines Körperteils, Amputation
 +
 
 +
::::Man könnte sich also zusammenreimen, dass dieser ''ablative Panzer'' die Energie der gegnerischen Waffe einfach "wegzaubert". Und an dieser Stelle haben die Hollywoodschreiberlinge auch aufgehört weiter nachzudenken.
 +
::::--[http://de.uncyclopedia.org/wiki/Benutzer:Otello Otello] 09:03, 9. Jun. 2008 (UTC)
 +
:::::Ich bin mir nicht mehr sicher, aber ich habe glaube mal irgendwo gelesen, dass die ESA einen ''ablativen Hitzeschild'' für Weltraumsonden hat/entwickelt/plant. Dieser soll so funktionieren, dass dieser beim Eintritt in eine Atmosphäre abschmilzt. Es ist damit ein Wegwerfprodukt. Das meiste wird vermutlich bei der Landung auch weggeschmolzen sein. Wäre es nicht vorstellbar, dass die ''ablative Panzerung'' ähnlich funktioniert? Wie ich dem o.g. Zitat aus dem technischen Handbuch entnehmen kann, werden kleinere Energiemengen zunächst im Material verteilt. Man könnte sich das so vorstellen wie ein Material mit guter Wärmeleitfähigkeit, dass dann in der Lage wäre größere Mengen an Energie aufzunehmen, als ein Material mit geringer Leitfähigkeit (~übliches Hüllenmaterial). Wenn die auftreffende Energie größer ist fängt das Material an zu verdampfen/abzusplittern/(..) was diese besagte Partikelwolke erklären würde. Diese Partikelwolke nimmt dann zusätzlich Energie auf, die nicht an das Schiff weitergegeben wird, sondern die Wolke "aufheizt" und von dieser in alle Richtungen wieder abgegeben wird. Ein Vergleich aus dem täglichen Leben wäre hier etwa eine Lichtquelle bei Nebel. Das angestrahlte Objekt wird bestenfalls noch ein wenig beleuchtet, das meiste Licht wird zerstreut und in alle Richtungen verteilt. Eine solche Panzerung würde sich natürlich abnutzen und müsste von Zeit zu zeit erneuert werden. <reine Spekulation>Sinnvoll wäre es vielleicht, nicht allzugroße Platten dieser Panzerung auf der Hülle anzubringen, die leicht und schnell gewechselt werden können</reine Spekulation>.--[[Spezial:Beiträge/87.176.79.52|87.176.79.52]] 15:19, 23. Jul. 2008 (UTC)
 +
 
 +
== 25 Jahrundert ==
 +
 
 +
Hallo, mich stört eingie am Punkt 25 Jahrundert und zwar müsste gesagt werden das dies eigentlich nur in einer anderen Zeitlienen existiert. Dann ist es unwahrscheinlich das in dieser alternativen Zeitlienen diese Panzerung alleine entwicklt hat. Der dritte Punkt ist die Funktionisweiße. Diese ist ja nciht genau beschrieben in der Serie, somit würd eich sagen das dies hier falsch ist. Mann köntne dies verändern und mehrere Theoerien dazu abgeben. Ich würde sagen das dies Replikatoren oder Holoprojektoren sind. Aber allgemein fnde ich diese Technick viel zu überladen.
 +
 
 +
:naja, die technologie stammt ja nur aus einer möglichen zeitlinie des 25 jh. die voyager hat sie jedoch mit in 24 gebracht demzufolge isses wohl eh hinfällig. das die funktionsweise nicht ganz klar ist haben wir hier auchschon festgestellt, du findest den beitrag etwas weiter oben, es wäre nett wenn du deinen denf dazugeben könntest ^^--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 21:27, 18. Dez 2005 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
:Seit ihr überhaupt sicher das es sich bei dieser Technologie um die "Ablative Panzerung" handelt. Dies wir on-sreen ncith so erwähnt. Es wird lediglich von "Panzer" gesprochen.  So wie die "ablative panzerung" hier beschrieben wird die Panzerung bei beschuss auf jeden fall beschädigt. Admiral Janeways shuttle war aber quasi immun gegen jeden beschuss. Hätte die Panzertechnologie aus dem 25.Jahrhundert nicht einen eigenen Artikel verdient? [[Benutzer:Skalamaner|Skalamaner]] 12:06, 12. Mai 2006 (UTC)
 +
 
 +
::ok, mein vorschlag. teilen wir den artikel auf in [[Ablative Armierung]](was ich übrigens auch in DS9 gehört habe) und  [[Ablative Hüllenpanzerung]] oder [[Ablativepanzer]]--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 12:12, 12. Mai 2006 (UTC)
 +
 
 +
:::Was hälst du von der teilung in "[[Ablative Armierung]]" und "[[Verstärkte-Hüllenpanzerung (25. Jahrhundert)]]"  <br/> Denn der Begriff Armierung war in [[Endspiel, Teil II]] nicht zu hören und somit rein spekulativ [[Benutzer:Skalamaner|Skalamaner]] 12:49, 12. Mai 2006 (UTC)
 +
 
 +
::::naja in der englischen version heist es "[[en:Ablative armor]]"(in DS9 mit "Ablative Armierung" übersertzt) und "[[en:Ablative hull armor]]" (ich bin mir nicht sicher, aber ist in der deutschen version engame nicht das wort "Ablativ" gefallen?). auf jeden fall wäre dies die korrekte übersetzung. bitte nicht "(25. Jahrhundert)", und "Verstärkte-Hüllenpanzerung" ist meiner meinung nach zu mehrdeutig--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 13:01, 12. Mai 2006 (UTC)
 +
 
 +
Mit einer Teilung wäre ich durchaus einverstanden, allerdings nicht mit der Umbenennung der "klassischen" Ablativen Hüllenpanzerung in Ablative Armierung - ich habe Hüllenpanzerung noch immer deutlich im Ohr. Der Artikel kann ja weiterhin unter dem Titel laufen, den er jetzt hat und die Panzerung aus der alternativen Zukunft dann unter "Hüllenpanzer". Da dieser selbst ja nicht mehr "alternativ" ist, sollte das gehen. <nowiki>: [</nowiki>[[{{ns:user}}:defchris|<span style="color:silver; font-weight:normal;">defchris</span>]]] :: <sup>[ [[{{ns:user_talk}}:defchris|<span style="color:gold; font-weight:normal;">talk</span>]] ]</sup> : 19:15, 21. Sep 2006 (UTC)
 +
 
 +
== Hintergründe==
 +
 
 +
Hey, memory, warum nimmst du eigendlich immer das mit dem ablativen hitzeschild raus? :) --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 09:52, 19. Dez 2005 (UTC)
 +
 
 +
:Weil Du selbst Spekulationen aus dem Artikel entfernst, und dieser Zusammenhang ist auch höchst spekulativ. --[[Benutzer:Memory|Memory]] 22:02, 19. Dez 2005 (UTC)
 +
 
 +
::es ist ja auch nur in "hintergründe" erwähnt. fakt ist das wir heutes schon etwas kennen das wir als ablative panzerung bezeichnen können. und auch wenn es nur dieses wenigsagende "ablativ" verbindet könnte uns das doch etwas über seine funktionsweise sagen, oder? --[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 22:30, 19. Dez 2005 (UTC)
 +
 
 +
:::Wir haben hier aber nichtmal ''ansatzweise'' einen Anhaltspunkt, ob es wirklich Ähnlichkeiten gibt. Wenn wir schon strikt noncanon-Infos entfernen, sollten wir auch nicht mit "eventuell möglichen" Verbindungen in die Realität anfangen. --[[Benutzer:Memory|Memory]] 22:36, 19. Dez 2005 (UTC)
 +
 
 +
== Anfrage wegen Morn ==
 +
 
 +
Stürzt der eigentlich auch ab, wenn wir hier zwei Interwiki-Links setzen?
 +
 
 +
Denn bei uns gibt es ja nur die "Ablative Hüllenpanzerung" (scheint zumindest so), während man im O-Ton zwischen [[:en:ablative armor]] und [[:en:ablative hull armor]] unterscheidet. {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 21:11, 30. Okt 2006 (UTC)
 +
 
 +
:Wir könnten den artikel ja einfach auf ähnliche weise trennen--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 10:49, 31. Mär. 2007 (UTC)
 +
 
 +
== Am meisten verwendete Übersetzung ==
 +
 
 +
wie wurde das wort übersetzt? --[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 15:25, 19. Feb. 2008 (UTC)
 +
 
 +
*[[Ablativer Panzer]]
 +
**{{DS9|Das verlorene Paradies}}
 +
*[[Ablativpanzerung]]
 +
**{{DS9|Im Angesicht des Bösen}}
 +
*[[Ablative Armierung]]
 +
**{{DS9|Der Weg des Kriegers, Teil II}})(×2)
 +
*''Spezielle Panzerungsmatrix'' (fehlübersetzung von <q>ablative armor matrix</q>)
 +
**{{DS9|Gefangen in der Vergangenheit, Teil I}}
 +
*Wärmeabsorbierende Hüllenpanzerung  (fehlübersetzung im Untertitel wird sie auch als Ablativhüllenpanzerung bezeichnet)
 +
**{{VOY|Flaschenpost}}
 +
*Wärmeabsorbierende Hüllenpanzerung  (fehlübersetzung im Untertitel wird sie auch als Ablativhüllenpanzerung bezeichnet)
 +
**{{VOY|Die Drohne}}
 +
*Wärmeabsorbierende Hüllenpanzerung  (fehlübersetzung im Untertitel wird sie auch als Ablativhüllenpanzerung bezeichnet)
 +
**{{VOY|Fleisch und Blut, Teil I}}
 +
 
 +
:Also so wie es scheint wird bei VOY die Ablative Hüllenpanzerung nur als Wärmeabsorbierende Hüllenpanzerung bezeichnet. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 11:47, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
 
 +
 
 +
===Auswertung===
 +
 
 +
also, ich hoffe wir sind alle einer Meinung das „Wärmeabsorbierende Hüllenpanzerung“ eine, wenn auch konsequent durchgezogene, Fehlübersetzung ist. Nur weil heutige Ablative Schilde nur dazu dienen Wärme zu absorbieren bedeutet das ja nicht, das sie das auch im 24sten jahrhundert tun. „Ablative Armierung“, „Ablativer Panzer“ und „Ablativpanzerung“ wird jewails nur in einer Episode gesagt wobei „Ablative Armierung“ eine nurteilweise überetzung ist. ich bin dafür den artikel unter [[Ablativpanzerung]] abzulegen da „Ablativer Panzer“ nach einem Fahrzeug klingt. meinungen? --[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 11:54, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
:Ja, das ist in Ordnung.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 11:57, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
::[[Ablativpanzerung]] oder auch Ablative Hüllenpanzerung, eine von den beiden bezeichnungen würd ich für den Artikel nehmen, alles andere zeigt wie schlecht manchmal die deutsche Syncronübersetzung sein kann. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 11:59, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
 
 +
achja, könnte bitte einer von euch noch nachschauen wie die technologie in {{VOY|Endspiel, Teil II}} hieß? dann können wir diesen teil des artikels möglicherweise noch auslagern. in der ma/en ist man der meinung das dies definitiv eine andere technologie sei aus diese. kann auch sein das da sowas gesagt wird wie <q>Ablativpanzer-Generator</q> oder so.--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 12:41, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
 
 +
im post script steht <q>ablative generator</q>--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 12:43, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
 
 +
::Ob man es glaubt oder nicht, es wurde sogar richtig ins deutsche übersetzt. In der Folge {{VOY|Endspiel, Teil II}} wird auch der Begriff <q>Ablativ Generator</q> verwendet. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 13:03, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
 
 +
:::<nowiki>*lach*</nowiki> sehr schön. ich hatte mit „Wärmeabsorbierender Generator“ gerechnet ;) . den absatz "Andere Technologien" verschieben nach [[Ablativ Generator]]?--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 13:10, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
 
 +
::eigentlich schon es ist eigentlich ja schon eine andere Technik, denn diese Hülle erscheint ja nur bei diesem Shuttle und später auf der Voyager. Diese Panzerung ist eine eigene Technik für sich. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 13:18, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
 
 +
:::du bist also dafür?--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 13:19, 20. Feb. 2008 (UTC)
 +
::klar denn ich hab noch nie gesehen, dass sich so eine Hüllenpanzerung um eine Borgspähre, die Defiant oder die Prometheus ausgefahren hat. So eine extra Hülle kam nur bei dem Shuttle und der Voyager vor. Die Schiffe mit einer Ablativpanzerung haben eine verstärkte Hülle und die Schiffe mit einem Ablativ Generator bekommen noch eine zusätzliche Hülle, also 2 völlig verschiedene Technologien. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 13:25, 20. Feb. 2008 (UTC)

Aktuelle Version vom 1. Juni 2019, 20:14 Uhr

Weniger 1:1-Übersetzungen?[Bearbeiten]

Servus, mir fällt gerade ein, dass man "Armierung" (im englischen "armor") wunderbar mit "Panzerung" übersetzen kann, sowie man es auch in DS9 tat. Wie schaut's aus? - defchris/ talk 11:38, 5. Jul 2005 (UTC)

An sich ja, bei Hüllenpanzerung ist das ja auch geschehen (wobei es den Artikel "hull armor" aus unerfindlichen Gründen in der MA/en bisher nicht gibt), allerdings fiel der Begriff "Ablative Armierung" auch genau so in DS9, wenn ich mich nicht täusche auch öfter. Und da wahrscheinlich niemand Lust hat, das häufigere abzuzählen... ;-) --Porthos 14:10, 5. Jul 2005 (UTC)
also, wenn ich mich nicht irre ist die Korrekte übersetzung von "Ablative armor", "Ablativer Panzer" - ein substantiv. warum heist der artikel also "Ablative Armierung", also ein substantiviertes Verb. wurde das in endgame so gesagt? ich galube, bei ds9 hieß es "Ablativer Panzer". vieleicht sinds ja doch ganz verschiedene dinge --Shisma 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)
Ich erinnere mich auch "Ablative Hüllenpanzerung" gehört zu haben - ob das mit Prometheus, Defiant oder Voyager zu tun hatte weiß ich allerdings leider nicht mehr. --Doc Holyday 21:00, 20. Okt 2005 (UTC)

Naja, sonderlich schlau ist das Verschieben nun auch nicht, denn "Ablative Armierung" kam genauso vor. Eigentlich hätte das mit "Panzer" ein Redirect seien sollen, zu diesem Titel zeigt nämlich nichts. --Memory 20:20, 11. Dez 2005 (UTC)

Dieses Kommentar, ist nun schon zwei monate alt. und die mehrzahl der hier abstimmenden user war dafür. warum meldest su dich jetzt erst?--Shisma 23:09, 11. Dez 2005 (UTC)
Ich lese auch nicht alles. --Memory 08:44, 12. Dez 2005 (UTC)


mir ist gerade aufgefallen. in der ma eng sind en:Ablative armor(Defiant class) und en:Ablative hull armor(25jh). Dem würde wohl "ablative panzerung" und "ablative hüllenpanzerung" entsprechen. außerdem steht da nix von der soverign klasse... ist das belegt? --Shisma 11:52, 26. Dez 2005 (UTC)


Nun ja, on screen war des öfteren "ablative Armierung" zu hören Skalamaner 12:00, 12. Mai 2006 (UTC)

Funktionsweise[Bearbeiten]

ich vermute das die facts zur jewailigen funktionsweise nicht-Canonisch sind. im Star Trek: Deep Space Nine – Das technische Handbuch steht darüber glaube sowas wie: die hülle wird irgendwie aufgeladen so das bei phaserbeschuss ein teil der energie abgeleitet wird, irgendwas mit plasma... (sorry ich habe schwierigkeiten die texte in diesem buch zu verstehen). ich weis mittlerweile natürlich dass, das buch bei ma nich als canon angesehen wird. aber ich glaube nicht das die daten in dieses buch schreiben die sie vorher in der serie offensichtlich wiederlegt haben(obwohl genau das sogar mehrmahls passiert ist^^). zumindest können wir davon ausgehen das daten zur funktionsweise unklar bzw. streitig sind. --Shisma 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)

Also wenn ich mich nicht irre wurde die konkrete Funktionsweise NIE erwähnt - somit ist dieser Absatz eher reine Spekulation, oder hast du konkrete Folgen an die ich mich gerade nicht erinnere als Nachweis? --Doc Holyday 20:59, 20. Okt 2005 (UTC)
dieser text stammt aus dem ds9 techmanual:
"Die ablative Panzerungen befand sich seit einigen Jahren in der Entwicklung, doch verschiedene Faktoren, die mit der Materialverfügbarkeit, Instabilität, Phaser- und Torpedowiederstandskraft sowie langen Vorlaufzeiten bei der Produktion zu tun haben, laufen dem breitgefächerten Einsatz auf Schiffen der Front zuwieder. Die Panzerung arbeitet in zwei Stufen. Für den Fall einer Disruption der Schildumhüllung wird Phaser- oder thermale EM-Energie über die Hüllenoberfläche zerstreut, oberhalb einer nicht bekannten Schwelle wird diese Energie von der Molekularmatrix mit kontrollierter Geschwindigkeit abgegeben. Damit wird ein Großteil der Strahlenenergie des Treffers abgeleitet. In den meisten Fällen löst dieses Abgeben eine Partikelwolke mittlerer Dichte aus, die zusätzlich helfen kann, den eintreffenden Strahl zu verteilen."
ich verstehe schon den ersten satz nicht so wirklich. könnte das bitte jamand neuformulieren damit er gegen kein coyright verstößt? dann könnten wir das als kommentar dazuschreiben --Shisma 13:44, 12. Dez 2005 (UTC)
Der erste Satz meint nur, dass das System ungeeignet für die Massenproduktion ist. Die Baumaterialien sind nicht in ausreichender Menge vorhanden und offenbar ist die ganze Konstruktion zu instabil und funktioniert doch nicht so wie es sich die Konstrukteure dachten. Außerdem dauern die Vorbereitungen für die Montage zu lange, als dass es sich für den Großeinsatz lohnt. --Tierra 15:26, 19. Dez 2005 (UTC)


müssen wir den text aus dem DS9TM eigentlich hervoreben und ihm außerhalb des POVs behandeln? --Shisma 09:54, 14. Mai 2006 (UTC)

Der restliche Text schleicht wie eine Katze um den heißen Brei ohne konkrete Information zu liefern. Der Schreiberling dieses Techmanual stiehlt sich hier aus der Verantwortung, indem er eine Fülle technischer Begriffe auf den Leser herabregnen lässt, die aber keinerlei Information beinhalten. Eine derartige Desinformation kann man auch gar nicht verstehen, es gibt ja auch nichts zu verstehen.
Das Adjektiv ablativ existiert im Deutschen gar nicht und ist wieder mal eine fantasievolle Übersetzung aus dem Englischen.
Ablation(lat. "Wegnahme") bedeutet laut DUDEN-Fremdwörterbuch:
  1. Abschmelzung (Gletscher)
  2. Abtragung des Bodens durch Wasser und Wind (Geologie)
  3. (med.) operativer Entfernung eines Körperteils, Amputation
Man könnte sich also zusammenreimen, dass dieser ablative Panzer die Energie der gegnerischen Waffe einfach "wegzaubert". Und an dieser Stelle haben die Hollywoodschreiberlinge auch aufgehört weiter nachzudenken.
--Otello 09:03, 9. Jun. 2008 (UTC)
Ich bin mir nicht mehr sicher, aber ich habe glaube mal irgendwo gelesen, dass die ESA einen ablativen Hitzeschild für Weltraumsonden hat/entwickelt/plant. Dieser soll so funktionieren, dass dieser beim Eintritt in eine Atmosphäre abschmilzt. Es ist damit ein Wegwerfprodukt. Das meiste wird vermutlich bei der Landung auch weggeschmolzen sein. Wäre es nicht vorstellbar, dass die ablative Panzerung ähnlich funktioniert? Wie ich dem o.g. Zitat aus dem technischen Handbuch entnehmen kann, werden kleinere Energiemengen zunächst im Material verteilt. Man könnte sich das so vorstellen wie ein Material mit guter Wärmeleitfähigkeit, dass dann in der Lage wäre größere Mengen an Energie aufzunehmen, als ein Material mit geringer Leitfähigkeit (~übliches Hüllenmaterial). Wenn die auftreffende Energie größer ist fängt das Material an zu verdampfen/abzusplittern/(..) was diese besagte Partikelwolke erklären würde. Diese Partikelwolke nimmt dann zusätzlich Energie auf, die nicht an das Schiff weitergegeben wird, sondern die Wolke "aufheizt" und von dieser in alle Richtungen wieder abgegeben wird. Ein Vergleich aus dem täglichen Leben wäre hier etwa eine Lichtquelle bei Nebel. Das angestrahlte Objekt wird bestenfalls noch ein wenig beleuchtet, das meiste Licht wird zerstreut und in alle Richtungen verteilt. Eine solche Panzerung würde sich natürlich abnutzen und müsste von Zeit zu zeit erneuert werden. <reine Spekulation>Sinnvoll wäre es vielleicht, nicht allzugroße Platten dieser Panzerung auf der Hülle anzubringen, die leicht und schnell gewechselt werden können</reine Spekulation>.--87.176.79.52 15:19, 23. Jul. 2008 (UTC)

25 Jahrundert[Bearbeiten]

Hallo, mich stört eingie am Punkt 25 Jahrundert und zwar müsste gesagt werden das dies eigentlich nur in einer anderen Zeitlienen existiert. Dann ist es unwahrscheinlich das in dieser alternativen Zeitlienen diese Panzerung alleine entwicklt hat. Der dritte Punkt ist die Funktionisweiße. Diese ist ja nciht genau beschrieben in der Serie, somit würd eich sagen das dies hier falsch ist. Mann köntne dies verändern und mehrere Theoerien dazu abgeben. Ich würde sagen das dies Replikatoren oder Holoprojektoren sind. Aber allgemein fnde ich diese Technick viel zu überladen.

naja, die technologie stammt ja nur aus einer möglichen zeitlinie des 25 jh. die voyager hat sie jedoch mit in 24 gebracht demzufolge isses wohl eh hinfällig. das die funktionsweise nicht ganz klar ist haben wir hier auchschon festgestellt, du findest den beitrag etwas weiter oben, es wäre nett wenn du deinen denf dazugeben könntest ^^--Shisma 21:27, 18. Dez 2005 (UTC)


Seit ihr überhaupt sicher das es sich bei dieser Technologie um die "Ablative Panzerung" handelt. Dies wir on-sreen ncith so erwähnt. Es wird lediglich von "Panzer" gesprochen. So wie die "ablative panzerung" hier beschrieben wird die Panzerung bei beschuss auf jeden fall beschädigt. Admiral Janeways shuttle war aber quasi immun gegen jeden beschuss. Hätte die Panzertechnologie aus dem 25.Jahrhundert nicht einen eigenen Artikel verdient? Skalamaner 12:06, 12. Mai 2006 (UTC)
ok, mein vorschlag. teilen wir den artikel auf in Ablative Armierung(was ich übrigens auch in DS9 gehört habe) und Ablative Hüllenpanzerung oder Ablativepanzer--Shisma 12:12, 12. Mai 2006 (UTC)
Was hälst du von der teilung in "Ablative Armierung" und "Verstärkte-Hüllenpanzerung (25. Jahrhundert)"
Denn der Begriff Armierung war in Endspiel, Teil II nicht zu hören und somit rein spekulativ Skalamaner 12:49, 12. Mai 2006 (UTC)
naja in der englischen version heist es "en:Ablative armor"(in DS9 mit "Ablative Armierung" übersertzt) und "en:Ablative hull armor" (ich bin mir nicht sicher, aber ist in der deutschen version engame nicht das wort "Ablativ" gefallen?). auf jeden fall wäre dies die korrekte übersetzung. bitte nicht "(25. Jahrhundert)", und "Verstärkte-Hüllenpanzerung" ist meiner meinung nach zu mehrdeutig--Shisma 13:01, 12. Mai 2006 (UTC)

Mit einer Teilung wäre ich durchaus einverstanden, allerdings nicht mit der Umbenennung der "klassischen" Ablativen Hüllenpanzerung in Ablative Armierung - ich habe Hüllenpanzerung noch immer deutlich im Ohr. Der Artikel kann ja weiterhin unter dem Titel laufen, den er jetzt hat und die Panzerung aus der alternativen Zukunft dann unter "Hüllenpanzer". Da dieser selbst ja nicht mehr "alternativ" ist, sollte das gehen. : [defchris] :: [ talk ] : 19:15, 21. Sep 2006 (UTC)

Hintergründe[Bearbeiten]

Hey, memory, warum nimmst du eigendlich immer das mit dem ablativen hitzeschild raus? :) --Shisma 09:52, 19. Dez 2005 (UTC)

Weil Du selbst Spekulationen aus dem Artikel entfernst, und dieser Zusammenhang ist auch höchst spekulativ. --Memory 22:02, 19. Dez 2005 (UTC)
es ist ja auch nur in "hintergründe" erwähnt. fakt ist das wir heutes schon etwas kennen das wir als ablative panzerung bezeichnen können. und auch wenn es nur dieses wenigsagende "ablativ" verbindet könnte uns das doch etwas über seine funktionsweise sagen, oder? --Shisma 22:30, 19. Dez 2005 (UTC)
Wir haben hier aber nichtmal ansatzweise einen Anhaltspunkt, ob es wirklich Ähnlichkeiten gibt. Wenn wir schon strikt noncanon-Infos entfernen, sollten wir auch nicht mit "eventuell möglichen" Verbindungen in die Realität anfangen. --Memory 22:36, 19. Dez 2005 (UTC)

Anfrage wegen Morn[Bearbeiten]

Stürzt der eigentlich auch ab, wenn wir hier zwei Interwiki-Links setzen?

Denn bei uns gibt es ja nur die "Ablative Hüllenpanzerung" (scheint zumindest so), während man im O-Ton zwischen en:ablative armor und en:ablative hull armor unterscheidet. : [ defchris ] : [ comments ] : 21:11, 30. Okt 2006 (UTC)

Wir könnten den artikel ja einfach auf ähnliche weise trennen--Shisma Bitte korrigiert mich 10:49, 31. Mär. 2007 (UTC)

Am meisten verwendete Übersetzung[Bearbeiten]

wie wurde das wort übersetzt? --Shisma Bitte korrigiert mich 15:25, 19. Feb. 2008 (UTC)

Also so wie es scheint wird bei VOY die Ablative Hüllenpanzerung nur als Wärmeabsorbierende Hüllenpanzerung bezeichnet. --Klossi 11:47, 20. Feb. 2008 (UTC)


Auswertung[Bearbeiten]

also, ich hoffe wir sind alle einer Meinung das „Wärmeabsorbierende Hüllenpanzerung“ eine, wenn auch konsequent durchgezogene, Fehlübersetzung ist. Nur weil heutige Ablative Schilde nur dazu dienen Wärme zu absorbieren bedeutet das ja nicht, das sie das auch im 24sten jahrhundert tun. „Ablative Armierung“, „Ablativer Panzer“ und „Ablativpanzerung“ wird jewails nur in einer Episode gesagt wobei „Ablative Armierung“ eine nurteilweise überetzung ist. ich bin dafür den artikel unter Ablativpanzerung abzulegen da „Ablativer Panzer“ nach einem Fahrzeug klingt. meinungen? --Shisma Bitte korrigiert mich 11:54, 20. Feb. 2008 (UTC)

Ja, das ist in Ordnung.--Tobi72 11:57, 20. Feb. 2008 (UTC)
Ablativpanzerung oder auch Ablative Hüllenpanzerung, eine von den beiden bezeichnungen würd ich für den Artikel nehmen, alles andere zeigt wie schlecht manchmal die deutsche Syncronübersetzung sein kann. --Klossi 11:59, 20. Feb. 2008 (UTC)

achja, könnte bitte einer von euch noch nachschauen wie die technologie in VOY: Endspiel, Teil II hieß? dann können wir diesen teil des artikels möglicherweise noch auslagern. in der ma/en ist man der meinung das dies definitiv eine andere technologie sei aus diese. kann auch sein das da sowas gesagt wird wie Ablativpanzer-Generator oder so.--Shisma Bitte korrigiert mich 12:41, 20. Feb. 2008 (UTC)

im post script steht ablative generator--Shisma Bitte korrigiert mich 12:43, 20. Feb. 2008 (UTC)

Ob man es glaubt oder nicht, es wurde sogar richtig ins deutsche übersetzt. In der Folge VOY: Endspiel, Teil II wird auch der Begriff Ablativ Generator verwendet. --Klossi 13:03, 20. Feb. 2008 (UTC)
*lach* sehr schön. ich hatte mit „Wärmeabsorbierender Generator“ gerechnet ;) . den absatz "Andere Technologien" verschieben nach Ablativ Generator?--Shisma Bitte korrigiert mich 13:10, 20. Feb. 2008 (UTC)
eigentlich schon es ist eigentlich ja schon eine andere Technik, denn diese Hülle erscheint ja nur bei diesem Shuttle und später auf der Voyager. Diese Panzerung ist eine eigene Technik für sich. --Klossi 13:18, 20. Feb. 2008 (UTC)
du bist also dafür?--Shisma Bitte korrigiert mich 13:19, 20. Feb. 2008 (UTC)
klar denn ich hab noch nie gesehen, dass sich so eine Hüllenpanzerung um eine Borgspähre, die Defiant oder die Prometheus ausgefahren hat. So eine extra Hülle kam nur bei dem Shuttle und der Voyager vor. Die Schiffe mit einer Ablativpanzerung haben eine verstärkte Hülle und die Schiffe mit einem Ablativ Generator bekommen noch eine zusätzliche Hülle, also 2 völlig verschiedene Technologien. --Klossi 13:25, 20. Feb. 2008 (UTC)