Änderungen
→übersetzungen
: Wie Google weismachen möchte, ist es wohl eher die "Mannigfaltigkeit", aber ich habe keine aussagekräftige Folge parat. Kann jemand im TOS-Archiv nachgraben? Eine gewisse Episode der [[ENT Staffel 4]] wurde ja noch nicht übersetzt. -- {{User:Florian K/sig}} 14:48, 10. Aug 2005 (UTC)
::Ist das nicht das Motto der katholischen Kirche? (siehe auch Diskussion auf [[Sprichwort]]) --[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 20:04, 9. Nov 2006 (UTC)
== Berg Seleya usw ==
Die Story mit dem Berg Seleya usw, ist das kanonisch?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:32, 16. Okt. 2007 (UTC)
Wie gesagt, ich errinnere mich nicht, dass es in {{ENT|Der Anschlag}} gesgt wurde, kann mich aber natürlich auch irren. Die [[:en:IDIC|MA/en]] führt es allerdings ausdrücklich als Fanspekulation. Wenn es keine Hinweise gibt, nehme ich es raus--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 07:36, 17. Okt. 2007 (UTC)
==komischer Satz==
<blockquote>...Das Dreieck und der Kreis symbolisieren das Unverbindbare verbinden,...</blockquote>
Da is das Wörtchen "verbinden" zu viel oder sollte es doch was anderes heißen? --[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] | [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 22:19, 29. Jan. 2008 (UTC)
Habs ma korrigiert. --[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] | [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 23:52, 29. Jan. 2008 (UTC)
:War schon richtig, obwohl "das Unverbinbare Verbinden" oder noch besser "das Unverbindbare zu verbinden" besser gewesen wären, es geht darum, dass das, was eigentlich unverbindbar ist, verbunden wird.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 08:24, 30. Jan. 2008 (UTC)
Aso. Ja verstehe. Aber so wie es da stand hat sich es nicht angehört.^^ --[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] | [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 09:50, 30. Jan. 2008 (UTC)
== übersetzungen ==
wir müssen jetzt ein für alle mal klären wie dieser Term übersetzt wurde. ich glaube in TOS war die rede von <q>Unendlichen Möglichkeiten…</q> und vom <q>UMUK</q>. In ENT wird es das als <q>IDIC</q> bezeichnet. Dies wurde dann in ENT und TAS mit <q>Infinite Divergenzen in infiniten Kombinationen</q> übersetzt. also sollte man den artikel wahrscheinlich nach [[IDIC]] verschieben--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 09:48, 2. Feb. 2008 (UTC)
:Auf jeden Fall sollten wir uns nach der in der Serie gegebenen Übersetzung richten, nicht nach einer selbst erstellten. Was IDIC oder UMUK angeht weiß ich nicht, was mehr zählt: die Häufigkeit der Nennung (dann IDIC) oder die Erstnennung (dann UMUK)--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 16:50, 2. Feb. 2008 (UTC)
::ich dachte wir hätten es bisher immer nach der häufigkeit entschieden. sonst hätten wir auch wahrscheinlich "raumflotte" an stelle von "Sternenflotte"--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 17:59, 2. Feb. 2008 (UTC)
:Stimmt, da hast Du Recht. Aber nun IDI''C'' oder IDI''K''?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:16, 2. Feb. 2008 (UTC)
::bor, gute frage--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 18:42, 2. Feb. 2008 (UTC)