Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Änderungen

Diskussion:Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert

6.195 Bytes hinzugefügt, 22:23, 26. Sep. 2017
K
:TOS ist zb schon in HD Qualität, müssen auf TNG remasterd warten um auch auf eine Top Qulität von den Bilder zu bekommen. --[[Benutzer:Klossi|Klossi]] 21:10, 3. Mär. 2009 (UTC)
::auch die nicht-remastered version von TOS hatte eine besser bildquallität als TNG--<span class="vcard"><span class="fn nickname" style="font-family:Georgia; color:silver; font-size:21px; font-weight:normal; font-style:italic;">[[User:Shisma|Shisma]]</span><sub style="position:absolute; margin-left:-79px;margin-top:1.6em;">Bitte korrigiert mich</sub></span> 21:21, 3. Mär. 2009 (UTC)
 
Im Vergleich zum Wikipediaartikel zu STTNG ist dieser hier doch etwas dürftig. Es fehlen unter anderem die Aufnahmemethoden, welche im Wikipediaartikel recht ausführlich abgearbeitet wurden. Da darf man doch von einer "Fanseite" etwas mehr Einsatz erwarten. Und nein, ich kopiere das jetzt nicht alles um, mein Rechner ist so lahm, da wäre es fast schneller, wenn ich es neu tippte, wozu mir aber ehrlich gesagt dann doch die Zeit fehlt. --21:49, 18. Jan. 2017 (UTC)
==Kritik zu Abschnitt: Allgemeines==
Ich suche eine Folge aus TNG in der Data beginnt zu träumen. Er wird in seinen Traumen unter anderem von Personen auseinandergenommen, die eine Plasmaleitung mit Spitzhacken bearbeiten, nachdem in einem Hohlraum in seinem Inneren ein Telefon zu klingeln beginnt. Später zerteilt er einen Kuchen mit Deanna's Form und ihrem Kopf mit einem Messer das ihm kurz zuvor von einem der selbsternannten Ingenieure ausgehändigt wird. Nachdem ein Gespräch mit Hologramm Sigmund Freund keinen Erfolg bringt wendet er sich an Deanna selbst. Am Ende der Folge Zerteilen sie zusammen einen Kuchen in der Form Data's. Derselbe fragt ob es symbolisch irgendwo für steht und Troi antwortet "Nehmen wir es als das was es ist: einfach ein Kuchen." Genau dieses Zitat brauche ich auf Englisch und dafür ist es hilfreich die Folge zu kennen damit man an der Seite auf Englisch klicken kann.
Danke im Vorraus --[[Benutzer:Le médicin légiste fou|Le médicin légiste fou]] ([[Benutzer Diskussion:Le médicin légiste fou|Papierkorb]]) 11:57, 15. Okt. 2014 (UTC)
:Bei der gesuchten Episode handelt es sich um {{TNG|Traumanalyse}}, den englischen Artikel findest du unter [[:en:Phantasms (episode)|Phantasms (episode)]]. Wenn du ein englisches Zitat suchst, bist du in der englischen MA sicherlich fündig, im angegebenen Artikel sind auch einige Zitate aufgeführt. Hier werden keine englischen Zitate geführt, da es sich um die deutschsprachige MA handelt. --[[{{ns:user}}:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] ''<sup>[[{{ns:user_talk}}:D47h0r|Talk]] – [http://plasmarelais.url.ph/ma-mail/d47h0r.htm Mail]</sup>'' 12:05, 15. Okt. 2014 (UTC)
::Oh das war ein Missverstaendnis (ich nutze eine englische Tastatur): Ich wollte nur den Namen haben und dann selbst auf "English" nach dem Zitat suchen. Mir war natuerlich klar, dass ich das hier nicht finden werde. Aber trotzdem <big>Danke</big>. Ich habe es gefunden ("Sometimes a cake is just a cake.")
--[[Benutzer:Le médicin légiste fou|Le médicin légiste fou]] ([[Benutzer Diskussion:Le médicin légiste fou|Papierkorb]]) 12:11, 16. Okt. 2014 (UTC)
 
== Übersetzungsfehler & unsinnige Aufhebung der Korrektur ==
 
Die vorherrschende, unganauere bzw. falsche Übersetzung "Der Weltraum, die letzte '''Grenze'''.", das meinerseits in "Der Weltraum, die letzte Hürde." geändert wurde, da es im deutschen mehr der englischen Wortwahl als korrekte Übersetzung entspricht, wurde unsinnigerweise von Shisma rückgängig gemacht.
 
Ich bitte um Erklärung, weshalb diese qualitativ schlechtere Übersetzung stehen bleibt, anstelle eine konforme Übesetzung zu verwenden. Es lässt sich eben nicht alles 1:1 im Wortlaut übersetzen, was aber auch normal ist. Gier ist eben faktisch der Weltraum als "letzte Hürde", jedoch nicht als "letzter Grenzwall", gemeint. Die Übersetzung sollte auch präzise, anstelle mehrdeutig, in der '''deutschen''' Wortwahl sein, was m.E. wohl nicht akzeptiert wird. - Willkür?
--[[Benutzer:Wörki|Wörki]] ([[Benutzer Diskussion:Wörki|Diskussion]]) 15:00, 5. Apr. 2016 (UTC)
 
:Lass es mich erklären: Das hier ist die Memory Alpha. Alles was gesagt wird, egal ob original oder Syncro, ist kanonisch. Deine Änderung ist nicht kanonisch und wurde deswegen wieder rückgängig gemacht. --{{Benutzer:Phoenixclaw/Signatur}} 15:13, 5. Apr. 2016 (UTC)
 
::Wie soll das auch kanonisch sein? Hier wurde von irgendwem das englische Original übersetzt. Hat mMn nichts mit Canon zu tun.
::@Wörki: ich freue mich, dass du hier etwas verbessern möchtest. Ich finde, wir sollten hier beide Möglichkeiten abwägen und uns hier auf der Diskussion einigen, welche Variante die zutreffendste ist. --{{User:Plasmarelais/Signatur}} 15:15, 5. Apr. 2016 (UTC)
 
:@Plasma: Das kann aber nach hinten los gehen. Am Ende diskutiert ihr über jeden der zigtausend Synchrofehler, wie das beliebte Silikon statt Silizium oder fehlerhafte Sternzeiten in Logbucheinträgen oder Erwähnungen.... --{{Benutzer:Phoenixclaw/Signatur}} 15:17, 5. Apr. 2016 (UTC)
 
::Kann passieren, so eine Übersetzung ist selten objektiv falsch oder richtig. Die Übersetzung stammt ursprünglich offenbar vom [[Benutzer:Defchris]] ([http://de.memory-alpha.wikia.com/wiki/Star_Trek:_The_Next_Generation?diff=prev&oldid=47070DiffLink]). Dem traue ich das natürlich zu, allerdings weiß ich nicht, ob er noch aktiv ist.
::Wäre halt auch schade, wenn sich ein User vor den Kopf gestoßen fühlt. Möglicherweise lässt sich das hier regeln. --{{User:Plasmarelais/Signatur}} 15:19, 5. Apr. 2016 (UTC)
 
:::Um das mal für mich klarzustellen. Es geht um den englisch Teil <q>Space, the final frontier…</q> richtig? Also wenn ich meine eigenen Englisch-Kenntnisse (zugegeben über die Jahre leicht eingerostet) und das Internet in Form von Pons und leo.org zu Rate ziehe, kann ich nicht nachvollziehen, warum <q>frontier</q> hier mit "Hürde" übersetzt werden soll. Die direkte Übersetzung hierfür, um in den meisten Fällen den Sinn korrekt zu treffen, ist nunmal "Grenze". Auch wird in der Presse im Bezug zum Weltraum von Grenze gesprochen und nicht von Hürde (siehe [http://www.n-tv.de/wissen/All-letzte-Grenze-fuer-Mega-Reiche-article6322996.html] und [http://www.welt.de/wissenschaft/weltraum/article106361563/Fuer-Superreiche-ist-das-Weltall-die-letzte-Grenze.html] als Beispiel) dies wird ebenfalls bei linguee.de so angewand (siehe [https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/final+frontier.html]). Ich würde für den Anfang vielleicht erklären, wie du auf deine Übersetzung kommst. Hast du Anhaltspunkte, dass auch iwoanders "Hürde" für eine dem Sinn entsprechende Übersetzung verwendet wird? Man muss es so sehen, Star Trek fing mit TOS an, dort war die Hürde wie du sie nennst längst überschritten, der MEnsch lebt im Weltraum. Die Grenze bezieht sich darun, dass der Weltraum unerforscht ist. Daher auch der Satz <q>Die Enterprise dringt dabei in Galaxien vor, die noch nie ein Mensch zuvor gesehen hat</q> (Intro von TNG). Mir fehlt hier einfach der Hintergrund deiner Übersetzung, die ich bislang nicht nachvollziehen kann. Aber ich denke, du kannst mich bzw. uns darüber aufklären. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 15:55, 5. Apr. 2016 (UTC)
::Wie wärs mit Barriere? --{{User:Plasmarelais/Signatur}} 16:37, 5. Apr. 2016 (UTC)
 
::::ich hatte das zurückgesetzt, weil ich den Kontext missverstanden hab: <blockquote>Wie auch in der vorhergehenden Serie wurde der Vorspann nicht korrekt übersetzt:</blockquote> Ich hatte angenommen dass dies nicht korrekte Übersetzung sei, die dem Vorspann entnommen wurde. Allerdings finde ich auch <q>Die Letzte Grenze</q> auch eine Bessere Übersetzung als <q>Die Letzte Hürde</q>. Ich finde es klingt komisch.--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 16:41, 5. Apr. 2016 (UTC)
Anonymer Benutzer