Diskussion:Krankenstation: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Roggan |
imported>Hirschhorn-trek |
||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
:::Also das geht nich! Einfach in den Artikel unsichere Sachen reinschreiben. Das setz ich zurück (deine Beiträge bleiben erhalten), wenn sie also überprüft sind, können sie rein, vorher nicht. -- =/\= '''[[Benutzer:Roggan|Roggan]]''' == [[Benutzer_Diskussion:Roggan|Meldung]] =/\= 15:48, 21. Mär. 2008 (UTC) | :::Also das geht nich! Einfach in den Artikel unsichere Sachen reinschreiben. Das setz ich zurück (deine Beiträge bleiben erhalten), wenn sie also überprüft sind, können sie rein, vorher nicht. -- =/\= '''[[Benutzer:Roggan|Roggan]]''' == [[Benutzer_Diskussion:Roggan|Meldung]] =/\= 15:48, 21. Mär. 2008 (UTC) | ||
+ | |||
+ | ::::Die Sachen sind ja nicht aus der Luft gegriffen, nur ist die eindeutige Übersetzung nicht klar. Du kannst sie gerne rausnehmen, solange meine sicheren Beiträge (verdammt viel Arbeit^^) nicht auch gelöscht werden. --[[Benutzer:Hirschhorn-trek|cpu]] 16:54, 21. Mär. 2008 (UTC) |
Version vom 21. März 2008, 17:54 Uhr
Ich hab' mal den Artikel mit {{braucheAufmerksamkeit}} versehen, da der englische Artikel nicht nur weit umfangreicher ist, sondern ich ehrlich gesagt auch keine Ahnung hab, wie genau man ihn aufdröseln sollte. Feststeht nur für mich, dass er auf jeden Fall ausführlicher werden muss und dadurch dass sich fast ein Viertel der gesamten Handlung in ganz Star Trek (persönliche Schätzung) auf den Krankenstationen abspielt, auf jeden Fall das Potential hat, ein exzellenter Artikel zu werden. -- defchris (✍ talk) 01:16, 19. Feb 2006 (UTC) edit -- defchris (✍ talk) 01:19, 19. Feb 2006 (UTC)
- Ich habe mir den englischen Artikel mal ausgedruckt und bin dabei, ihn sinngemäß zu übersetzen. Hier ein paar Fragen meinerseits:
- Wo ist der Unterschied zwischen "morgue facility" (Leichenkammer) und "a tiny area for storage of deceased" (ein kleiner Berech zur Aufbewahrung Verstorbener)?
- Wie übersetze ich "temporality place patients"? "Vorübergehende Langzeitpatienten" ist ja wohl unsinnig.
- Was ist mit OB/GYN gemeint (Unter "Other Features")?
- Wie übersetzt man sinngemäß "nursery areas"? Mit "Kinder-/Säuglingsstation"?
- --cpu 13:02, 21. Mär. 2008 (UTC)
- Leider verfüge ich nicht über Aufzeichnungen der Referenzepisoden, könntest Du das übernehmen (solltest Du über die Episoden verfügen)? -- cpu 14:37, 21. Mär. 2008 (UTC)
- Ich habe meine Einträge mal so gelassen, auf die Gefahr hin, dass es nicht canon ist. Bis wir das endgültig mit Hilfe deiner DVDs überprüfen können, hängt das ganze hier eben in der Schwebe. --cpu 14:57, 21. Mär. 2008 (UTC)
- Die Sachen sind ja nicht aus der Luft gegriffen, nur ist die eindeutige Übersetzung nicht klar. Du kannst sie gerne rausnehmen, solange meine sicheren Beiträge (verdammt viel Arbeit^^) nicht auch gelöscht werden. --cpu 16:54, 21. Mär. 2008 (UTC)