Diskussion:Krankenstation: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Defchris |
imported>Hirschhorn-trek |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Ich hab' mal den Artikel mit <nowiki>{{braucheAufmerksamkeit}}</nowiki> versehen, da der [[en:Sickbay|englische Artikel]] nicht nur weit umfangreicher ist, sondern ich ehrlich gesagt auch keine Ahnung hab, wie genau man ihn aufdröseln sollte. Feststeht nur für mich, dass er auf jeden Fall ausführlicher werden '''''muss''''' und dadurch dass sich fast ein Viertel der gesamten Handlung in ganz Star Trek (persönliche Schätzung) auf den Krankenstationen abspielt, auf jeden Fall das Potential hat, ein [[Memory Alpha:exzellenter Artikel|exzellenter Artikel]] zu werden. -- [[:de:Benutzer:defchris|defchris]] ([[:de:{{ns:user_talk}}:defchris|✍ talk]]) 01:16, 19. Feb 2006 (UTC) <sub><sup>edit -- [[:de:Benutzer:defchris|defchris]] ([[:de:{{ns:user_talk}}:defchris|✍ talk]]) 01:19, 19. Feb 2006 (UTC) </sup></sub> | Ich hab' mal den Artikel mit <nowiki>{{braucheAufmerksamkeit}}</nowiki> versehen, da der [[en:Sickbay|englische Artikel]] nicht nur weit umfangreicher ist, sondern ich ehrlich gesagt auch keine Ahnung hab, wie genau man ihn aufdröseln sollte. Feststeht nur für mich, dass er auf jeden Fall ausführlicher werden '''''muss''''' und dadurch dass sich fast ein Viertel der gesamten Handlung in ganz Star Trek (persönliche Schätzung) auf den Krankenstationen abspielt, auf jeden Fall das Potential hat, ein [[Memory Alpha:exzellenter Artikel|exzellenter Artikel]] zu werden. -- [[:de:Benutzer:defchris|defchris]] ([[:de:{{ns:user_talk}}:defchris|✍ talk]]) 01:16, 19. Feb 2006 (UTC) <sub><sup>edit -- [[:de:Benutzer:defchris|defchris]] ([[:de:{{ns:user_talk}}:defchris|✍ talk]]) 01:19, 19. Feb 2006 (UTC) </sup></sub> | ||
+ | |||
+ | : Ich habe mir den englischen Artikel mal ausgedruckt und bin dabei, ihn sinngemäß zu übersetzen. Hier ein paar Fragen meinerseits: | ||
+ | ::* Wo ist der Unterschied zwischen "morgue facility" (Leichenkammer) und "a tiny area for storage of deceased" (ein kleiner Berech zur Aufbewahrung Verstorbener)? | ||
+ | ::* Wie übersetze ich "temporality place patients"? "Vorübergehende Langzeitpatienten" ist ja wohl unsinnig. | ||
+ | ::* Was ist mit OB/GYN gemeint (Unter "Other Features")? | ||
+ | ::* Wie übersetzt man sinngemäß "nursery areas"? Mit "Kinder-/Säuglingsstation"? | ||
+ | :--[[Benutzer:Hirschhorn-trek|cpu]] 13:02, 21. Mär. 2008 (UTC) |
Version vom 21. März 2008, 14:02 Uhr
Ich hab' mal den Artikel mit {{braucheAufmerksamkeit}} versehen, da der englische Artikel nicht nur weit umfangreicher ist, sondern ich ehrlich gesagt auch keine Ahnung hab, wie genau man ihn aufdröseln sollte. Feststeht nur für mich, dass er auf jeden Fall ausführlicher werden muss und dadurch dass sich fast ein Viertel der gesamten Handlung in ganz Star Trek (persönliche Schätzung) auf den Krankenstationen abspielt, auf jeden Fall das Potential hat, ein exzellenter Artikel zu werden. -- defchris (✍ talk) 01:16, 19. Feb 2006 (UTC) edit -- defchris (✍ talk) 01:19, 19. Feb 2006 (UTC)
- Ich habe mir den englischen Artikel mal ausgedruckt und bin dabei, ihn sinngemäß zu übersetzen. Hier ein paar Fragen meinerseits:
- Wo ist der Unterschied zwischen "morgue facility" (Leichenkammer) und "a tiny area for storage of deceased" (ein kleiner Berech zur Aufbewahrung Verstorbener)?
- Wie übersetze ich "temporality place patients"? "Vorübergehende Langzeitpatienten" ist ja wohl unsinnig.
- Was ist mit OB/GYN gemeint (Unter "Other Features")?
- Wie übersetzt man sinngemäß "nursery areas"? Mit "Kinder-/Säuglingsstation"?
- --cpu 13:02, 21. Mär. 2008 (UTC)