Diskussion:Kommunikationsabzeichen: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Defchris
K (Begriff, Verschmelzen mit "Kommunikator"?)
imported>Bravomike
Zeile 16: Zeile 16:
 
:::Also ich wüßte nicht, wann dieser Begriff jemals gefallen ist... — [[Benutzer:defchris|defchris]] ([[{{ns:user_talk}}:defchris|✍ talk]]) 21:12, 20. Mär 2006 (UTC)
 
:::Also ich wüßte nicht, wann dieser Begriff jemals gefallen ist... — [[Benutzer:defchris|defchris]] ([[{{ns:user_talk}}:defchris|✍ talk]]) 21:12, 20. Mär 2006 (UTC)
 
:::Wann ist überhaupt mal der Begriff "Kommunikationsabzeichen" gefallen? Combadge ist klar, im Original, aber wurde das nicht immer nur mit "Kommunikator" übersetzt? Sollte man den Artikel nicht mit "[[Kommunikator]]" zusammenfassen? {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 17:51, 21. Dez 2006 (UTC)
 
:::Wann ist überhaupt mal der Begriff "Kommunikationsabzeichen" gefallen? Combadge ist klar, im Original, aber wurde das nicht immer nur mit "Kommunikator" übersetzt? Sollte man den Artikel nicht mit "[[Kommunikator]]" zusammenfassen? {{Benutzer:Defchris/Signatur}} 17:51, 21. Dez 2006 (UTC)
 +
::::So weit ich weiß erhalten sie in der dt. Übersetzung tatsächlich nie einen eigenen Namen, es heißt nur "Kommunikator", aber ist ja schon was anderes als der Komunikator aus TOS und ENT, deswegen würde ich den Titel so stehen lassen--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 18:39, 21. Dez 2006 (UTC)

Version vom 21. Dezember 2006, 19:39 Uhr

Hm. Bisher wusste ich nicht einmal mehr, dass es das Wort "Combadge" gibt. Die deutsche Übersetzung ist "Kommunikationsabzeichen", in den Serien heißt er schlicht "Kommunikator", oder? Wieso plötzlich dieser komische Begriff??? -- FProg 22:46, 3. Jan 2005 (CET)

hmm, ich hatte ihn nur als Combadge (eine Kombination aus Communicator und Badge, was ja ins Deutsche übersetzt auch Kommunikationsabzeichen bedeutet) in Erinnerung. Klar wird er üblicherweise einfach als Kommunikator bezeichnet, aber intern heißt er glaub ich wirklich Combadge. --Joe 23:10, 3. Jan 2005 (CET)

Hm. Mag daher rühren, dass ich mich bisher nicht allzu sehr in Star Trek-Foren rumgetrieben habe ;-) Wieder was dazugelernt :-) Aber damit wäre Combadge doch non-Canon, oder? -- FProg 01:48, 4. Jan 2005 (CET)

In den englischsprachigen Serien werden sie imho als Combadge bezeichnet, also wärs nich non-canon, sondern nur non-german ;) Ich werde mal nen Redirect von Kommunikationsabzeichen erstellen. --62.47.222.95 10:02, 4. Jan 2005 (CET)

Ich finde dir Informationen über das Combadge sehr wichtig, aber da es den Begriff in der deutschen Star Trek Serie nie gab, würde ich den Begriff als Alternativbegriff (besser: englischer Originalbegriff) entweder in Kommunikator oder Kommunikationsabzeichen aufführen. -- [[Benutzer:Florian K|Florian | Diskussion]] 11:18, 4. Jan 2005 (CET)
puh, OK. Done.
Jetzt sollte eigentlich jeder das Teil finden, egal ob Combadge oder Kommunikationsabzeichen. :) --Joe 11:55, 4. Jan 2005 (CET)
Was mir bis jetzt fehlt: der Begriff Insignienkommunikator. Oder ist der noncanon? --Ch. P. 21:03, 20. Mär 2006 (UTC)
Also ich wüßte nicht, wann dieser Begriff jemals gefallen ist... — defchris (✍ talk) 21:12, 20. Mär 2006 (UTC)
Wann ist überhaupt mal der Begriff "Kommunikationsabzeichen" gefallen? Combadge ist klar, im Original, aber wurde das nicht immer nur mit "Kommunikator" übersetzt? Sollte man den Artikel nicht mit "Kommunikator" zusammenfassen? : [ defchris ] : [ comments ] : 17:51, 21. Dez 2006 (UTC)
So weit ich weiß erhalten sie in der dt. Übersetzung tatsächlich nie einen eigenen Namen, es heißt nur "Kommunikator", aber ist ja schon was anderes als der Komunikator aus TOS und ENT, deswegen würde ich den Titel so stehen lassen--Bravomike 18:39, 21. Dez 2006 (UTC)