Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Änderungen

Diskussion:Ferengi (Sprache)

2.975 Bytes hinzugefügt, 23:27, 23. Feb. 2010
keine Bearbeitungszusammenfassung
<blockquote>Irgendwas? Irgendwas? - Sie reagieren nicht auf Funksignale. - Gut. Was agen die Scans? - Sie sind bewusstlos. Es hat geklappt! - Ausgezeichnet. Flieg uns ran! - Kennst Du diese Spezies? - Nein. - Hier lang. Hier lang. - Krem! Auf diesem Deck ist es nicht. Gehen wir. Gehen wir. - Oooh. Das ist sein Gewicht in Latinum wert! - Hier - Nicht anfassen! - Ich weiß, wie man es deaktiviert. - Diesen Narren hatten keine Ahnung, was sie erwischt hat.</blockquote>
:Wenn es später noch Szenen gibt musst Du mir sagen, wo.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 07:59, 22. Feb. 2010 (UTC)
Hey Danke, das ist schon mal super. Könntest Du, wenn es nicht zuviel verlangt ist, nochmal gucken ob Du auch Übersetzungen für folgende Dialoge findest, die sich eigentlich gleich an die letzten anschliessen müssten.
 
<blockquote>
*(Engineering)
KREM: (spots T'Pol lying against the bulkhead) Ooo. Senpa tah-moy. Lorala rrela. Latinum soun teyvalah.
MUK: Ulis tenda vool.
 
*(Turbolift)
MUK: Sa mopree. (they remove their gas masks)
 
*(Bridge)
MUK: La-voy Daemon. (Krem sets off an alarm on helm) Leru deemo mirra. Mirra. (gets out communicator) Muk lat Ulis.
 
*(Alien Ship)
ULIS: Klaxut.
MUK [OC]: Feesha vou dolay.
ULIS: Rejahvey.
 
*(Sickbay)
MUK: Sel treoght da-techt.
KREM: Ehj ocuuz sahfi?
MUK: Guzah louz.
(the pair start stuffing sacks with medical supplies. Krem looks in one of Phlox's cages and yelps)
MUK: La ruvah tahp! (Trip watches from the top of an access ladder)
 
*(Launch bay)
ULIS: Ingala habi. (Grish injects Archer and he wakes up, handcuffed to a stanchion)
ULIS: Ingala duk habi? (Krem cautiously holds out a translator while Muk has a rifle)
ULIS: Duk habi nakustra?
</blockquote>
--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 23:05, 22. Feb. 2010 (UTC)
:Ich schau heute Nachmittag mal nach.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 07:04, 23. Feb. 2010 (UTC)
:Ok, so geht es nach der Deaktivierung des Gasgeräts weiter, als sie T'Pol sehen:
<blockquote>Oh. Sieh mal! Sie ist wunderbar. Wunderschöne Ohrläppchen! Sie ist bestimmt 1000 Barren Latinum wert. - Ulis wartet auf unsere Rückmeldung. [Sie sagen noch was im Weggehen, wird aber nicht übersetzt]</blockquote>
:Im Lift:
<blockquote>Wir sind so weit.</blockquote>
:Dann sind sie auf der Brücke und rufen am Ende ihr eigenes Schiff:
<Blockquote>Der muss der Captain [DaiMon] sein. - Nichts anfassen! - Muk an Ulis. - Sprich. - Wir haben einen Volltreffer gelandet! - Wir kommen sofort.</blockquote>
:Ich würde an dieser Stelle DaiMon übrigens nicht übersetzen, es sit klar verständlich und wird sonst ja auch nicht übersetzt. Weiter geht es, als Tucker in der Krankenstation ist und die Piraten rein kommen:
<blockquote>Ihre Medikamente könnten wertvoll sein. Nimm soviel du kannst. - Was ist mit der Ausrüstung? - Medikamente zuerst. - Lass den Blödsinn!</blockquote>
:Dann kommt lange allgemeine Plünderei ohne Text. Tucker beobachtet am Monitor, wie sie Archer von der Brücke schleppen, dabei sagen sie auch was, das wird aber nicht übersetzt. weiter geht es erst mit Archer:
<blockquote>Weck ihn auf. - Kommandierst du dieses Schiff? - Bist du der Captain?</blockquote>
:Ab dann wird übersetzt. Beachte besonders, dass bei der Frage: <q>Bist du der Captain?</q> Das Wort DaiMon nicht vorkommt!--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 13:50, 23. Feb. 2010 (UTC)
 
Super, vielen Dank. Vielleicht gibt es ja noch ein paar Linguisten hier, die eine Struktur in der Sprache erkennen und noch ein paar Wörter eindeutig identifizieren können.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 22:27, 23. Feb. 2010 (UTC)
Anonymer Benutzer