Änderungen
→Übersetzungfehler
Kann es sein das ''Bejing'' ebenso wie ''Peking'' ganz legitime Übersetzungen von ''Beijing'' sind?--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 15:15, 1. Jun. 2010 (UTC)
:Ich denke auch, dass das ein Fehler ist. Es muss meiner Ansicht nach '''Beijing''' heißen. Nich '''Bejing'''.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 15:29, 1. Jun. 2010 (UTC)
::Es ist ein Fehler. Ich habe extra im Cross Cult-Forum nachgefragt, nachzulesen im Forum [http://www.cross-cult.de/|Forum Fragen an Cross Cult] (auf der letzten Seite, etwa in der Mitte). Die Kernaussage der Antwort:
::''Im Original steht New Beijing. Bei der Produktion des Buches unterhielten sich nun der Übersetzer und zwei Lektoren darüber, ob wir es Neu Peking nennen sollen oder das Englische belassen. Das ist in der Tat Diskussionssache. Für Beides findet man Argumente. Manche Namen werden eingedeutscht. Manche (nehmen wir mal New York) nicht. Was dann leider nach hinten losging, da es nicht auffiel, dass Durchweg im ganzen Roman ein i vergessen wurde.''
:okay. naja, das bedeutet vermutlich nichts aber wenn ich in der englischen Wikipedia ''Bejing'' eingebe werde ich [http://en.wikipedia.org/wiki/Bejing umgeleitet nach Beijing]. aber gut. wenn es laut cross cult ein fehler ist, dann ist es wohl ein fehler. das forum sollte vlt als quelle angegeben werden--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 08:14, 2. Jun. 2010 (UTC)