Änderungen
Schreibweisen
Untertitel der Folge auf DVD Deutsch. In den englischen Untertiteln werden sie Bozelians genannt. --[[Benutzer:Kempec|Kempec]] 14:47, 23. Mai 2005 (UTC)
:::Die Transcripts von Chakoteya sind gut, aber überwiegend mit der britischen Schreibweise, die ein s-Laut "z" auch als "s" schreibt (analyse vs. analyze), dort sind es auch die Bosellians mit l-Verdoppelung (modeller vs. modeler) ;) Sagt die Folgenbeschreibung (wenn vorhanden) etwas? -- [[Benutzer:Kobi|Kobi]] - [[{{ns:3}}:Kobi|(''{{ns:1}}'')]] 16:02, 23. Mai 2005 (UTC)
Nein, dafür ist das Volk viel zu unwichtig. Wird ja nur am Rande erwähnt und noch nicht einmal gezeigt. Deswegen ist es auch unklar wo das Volk überhaupt wohnt. Die Q können ja überall hin. ''Bozelianer'' ist meiner Meinung nach die richtige Schreibweise, sonst hätte ich es ja auch anders geschrieben. ;) Aber ich habe keine Ahnung, ob die irgendwo anders nochmal auftauchen, wodurch der Name vielleicht deutlicher rüberkommt. --[[Benutzer:Kempec|Kempec]] 17:58, 23. Mai 2005 (UTC)
:: Die s-Schreibweise habe ich wieder zurückgenommen und einen Vermerk über die unklare Schreibweise eingefügt. Das sollte das Problem erstmal lösen, oder brauchen wir Redirects? -- [[Benutzer:Florian K|Florian]] - [[{{ns:user_talk}}:Florian K|<big><big>✍</big></big> talk]] 06:43, 1. Jun 2005 (UTC)
Ich denke nicht, dass wir einen Redirect brauchen. Man kann den Namen ja in der Episode als Verweis eintragen. Dann müßte man es finden. --[[Benutzer:Kempec|Kempec]] 07:59, 1. Jun 2005 (UTC)
== "manche Quellen schreiben „Bosellianer“, bzw. „Boselianer“ und „Bosel Prime“"
Was sind denn das für anerkannte Quellen, die die unterschiedlichen Schreibweisen verwenden? --[[Benutzer:Zulu66|Zulu66]] 09:02, 29. Mai 2012 (UTC)