Diskussion:Botschaft: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Sisko2375
imported>Bravomike
K
 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 3: Zeile 3:
 
<br>@ Bravomike: In der Folge "Terra Prime" heißt es eindeutig "Botschaften" und "Konsulate". --[[Benutzer:Krorok|Krorok]] 15:25, 29. Okt. 2010 (UTC)
 
<br>@ Bravomike: In der Folge "Terra Prime" heißt es eindeutig "Botschaften" und "Konsulate". --[[Benutzer:Krorok|Krorok]] 15:25, 29. Okt. 2010 (UTC)
 
:wenn du Dir mal die Versonen anschaust siehst Du das ich nichts gelöscht habe, sondern nur umformoliert.--[[Benutzer:Sisko2375|Sisko2375]] 15:55, 29. Okt. 2010 (UTC)
 
:wenn du Dir mal die Versonen anschaust siehst Du das ich nichts gelöscht habe, sondern nur umformoliert.--[[Benutzer:Sisko2375|Sisko2375]] 15:55, 29. Okt. 2010 (UTC)
 +
::Ja, ein Übersetzungsfehler. Im englischen Original heißt es: <q>I've spoken to our operatives. There's no indication that the Vulcans have withdrawn from their consulates in Canberra or Berlin. </q>, daraus wurde dann: <q>Unserem Geheimdienst zufolge machen die Vulkanier keine Anstalten, sich aus ihren Botschaften in Canberra und Berlin zurückzuziehen.</q> Sorry, das hätte ich prüfen müssen. Trotzdem kann der Satz dann natürlich nicht einfach so stehen, wie zuvor.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 16:05, 29. Okt. 2010 (UTC)
 +
:::Wäre es nicht besser, die englische Variante als richtig zu bezeichnen und die falsche Übersetzung als "Hintergrund" unter dem Text anzumerken? @Sisko: Sorry, das wurde bei anders angezeigt. --[[Benutzer:Krorok|Krorok]] 16:20, 29. Okt. 2010 (UTC)
 +
::So ist es doch im Moment.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 16:23, 29. Okt. 2010 (UTC)

Aktuelle Version vom 29. Oktober 2010, 18:23 Uhr

Vulkans Botschaften auf Terra[Bearbeiten]

@ Sisko: warum hast du meinen Beitrag einfach mit dem Kommentar "Stil" gelöschtund ihn nicht verbessert?
@ Bravomike: In der Folge "Terra Prime" heißt es eindeutig "Botschaften" und "Konsulate". --Krorok 15:25, 29. Okt. 2010 (UTC)

wenn du Dir mal die Versonen anschaust siehst Du das ich nichts gelöscht habe, sondern nur umformoliert.--Sisko2375 15:55, 29. Okt. 2010 (UTC)
Ja, ein Übersetzungsfehler. Im englischen Original heißt es: I've spoken to our operatives. There's no indication that the Vulcans have withdrawn from their consulates in Canberra or Berlin. , daraus wurde dann: Unserem Geheimdienst zufolge machen die Vulkanier keine Anstalten, sich aus ihren Botschaften in Canberra und Berlin zurückzuziehen. Sorry, das hätte ich prüfen müssen. Trotzdem kann der Satz dann natürlich nicht einfach so stehen, wie zuvor.--Bravomike 16:05, 29. Okt. 2010 (UTC)
Wäre es nicht besser, die englische Variante als richtig zu bezeichnen und die falsche Übersetzung als "Hintergrund" unter dem Text anzumerken? @Sisko: Sorry, das wurde bei anders angezeigt. --Krorok 16:20, 29. Okt. 2010 (UTC)
So ist es doch im Moment.--Bravomike 16:23, 29. Okt. 2010 (UTC)