Der Klingonische Hamlet: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Lady Bird K (→Hintergrund) |
imported>Fizzbin-Junkie K (struktur) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | + | {{Roman-Sidebar| | |
Titel= Der Klingonische Hamlet | Titel= Der Klingonische Hamlet | ||
| OriginalTitel= The Klingon Hamlet | | OriginalTitel= The Klingon Hamlet | ||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
| Format= | | Format= | ||
| Seitenanzahl= 320 | | Seitenanzahl= 320 | ||
− | | ISBN= | + | | ISBN= 3864254426 |
| Datum= 2014-12-01 | | Datum= 2014-12-01 | ||
| Verlag= Cross Cult | | Verlag= Cross Cult | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
+ | ''[[Der Klingonische Hamlet]]'' ist eine Übersetzung [[William Shakespeare]]s ''[[Hamlet]]'' ins [[Klingonische Sprache|Klingonische]]. | ||
− | + | == Inhalt == | |
+ | {{Buchrückentext|Schon viel zu lange waren Leser überall in der Föderation der „Tragödie des Khamlet, Sohn des Herrschers von Qo’noS“, dem klassischen Werk der klingonischen Literatur, nur durch dessen inadäquate und irrefu¨hrende deutsche Übersetzung ausliefert. Nun endlich, dank der unermüdlichen Anstrengungen des Instituts für Klingonische Sprache, kann dieses kraftvolle Drama des legendären klingonischen Theaterschriftstellers Wil’yam Shex’pir in der Eleganz und Glorie seiner Originalsprache genossen werden. | ||
− | == | + | Dieser kostbare Band beinhaltet den kompletten Text des Stücks zusammen mit einer deutschen Übersetzung zum einfachen Nachschlagen und Vergleichen. In der Einleitung wird zusätzlich die gewichtige Bedeutung des Stücks innerhalb der klingonischen Kultur erklärt. Eine große Fülle an Anmerkungen illustriert zudem, wie sehr sich die schlechte, häufig sinnentstellende deutschsprachige Version vom Original unterscheidet und sogar die eigentliche Bedeutung der Verse verdreht.}} |
+ | |||
+ | == Zitate == | ||
+ | ;Akt 3, Szene 1 | ||
<q>Sein oder Nicht sein…</q> ([http://www.artofeurope.com/shakespeare/sha8.htm Englisch]) | <q>Sein oder Nicht sein…</q> ([http://www.artofeurope.com/shakespeare/sha8.htm Englisch]) | ||
<blockquote><poem>taH pagh taHbe'. DaH mu'tlheghvam vIqelnIS. | <blockquote><poem>taH pagh taHbe'. DaH mu'tlheghvam vIqelnIS. | ||
Zeile 44: | Zeile 49: | ||
''Übersetzt durch Nick Nicholas & Andrew Strader, KLI, 1995.'' | ''Übersetzt durch Nick Nicholas & Andrew Strader, KLI, 1995.'' | ||
− | == | + | == Hintergrundinformationen == |
− | In {{Film|6}} sagte [[Kanzler]] [[Gorkon]] | + | {{HGI|In {{Film|6}} sagte [[Kanzler]] [[Gorkon]] <q>Sie werden Shakespeare erst wirklich genießen, wenn Sie ihn im klingonischen Original lesen.</q> Durch diese Zeile wurden einige Mitglieder des Klingonisch-Instituts ([http://www.kli.org/ Klingon Language Institute], KLI) dazu inspiriert, verschiedene Werke Shakespeares zurück ins klingonische "Original" zu führen. |
Das erste Ergebnis war ''The Klingon Hamlet'', bei der die Hauptarbeit durch Nick Nicholas und Andrew Strader ausgeführt wurde. Vorerst war das Buch nur als Sonderdruck mit Hardcover über das KLI erhältlich, im Jahr 2000 erschien eine Softcover-Ausgabe bei Pocket Books. | Das erste Ergebnis war ''The Klingon Hamlet'', bei der die Hauptarbeit durch Nick Nicholas und Andrew Strader ausgeführt wurde. Vorerst war das Buch nur als Sonderdruck mit Hardcover über das KLI erhältlich, im Jahr 2000 erschien eine Softcover-Ausgabe bei Pocket Books. | ||
− | Dieses Buch wurde von den besten Sprechern des KLIs bearbeitet und überprüft, jedoch hat der Erfinder des Klingonischen, [[Marc Okrand]], keine neuen Vokabeln dazu beigetragen. | + | Dieses Buch wurde von den besten Sprechern des KLIs bearbeitet und überprüft, jedoch hat der Erfinder des Klingonischen, [[Marc Okrand]], keine neuen Vokabeln dazu beigetragen.}} |
− | [[Much Ado About Nothing]] (Viel Lärm um Nichts) wurde ebenfalls ins Klingonische übersetzt. | + | {{HGI|[[Much Ado About Nothing]] (Viel Lärm um Nichts) wurde ebenfalls ins Klingonische übersetzt.}} |
== Externe Links == | == Externe Links == | ||
* {{Wikipedia|en|The Klingon Hamlet}} | * {{Wikipedia|en|The Klingon Hamlet}} | ||
− | |||
[[Kategorie:Roman]] | [[Kategorie:Roman]] |
Version vom 10. Dezember 2016, 20:30 Uhr
Der Klingonische Hamlet ist eine Übersetzung William Shakespeares Hamlet ins Klingonische.
Inhaltsverzeichnis
Inhalt
- Vom Umschlagtext:
Schon viel zu lange waren Leser überall in der Föderation der „Tragödie des Khamlet, Sohn des Herrschers von Qo’noS“, dem klassischen Werk der klingonischen Literatur, nur durch dessen inadäquate und irrefu¨hrende deutsche Übersetzung ausliefert. Nun endlich, dank der unermüdlichen Anstrengungen des Instituts für Klingonische Sprache, kann dieses kraftvolle Drama des legendären klingonischen Theaterschriftstellers Wil’yam Shex’pir in der Eleganz und Glorie seiner Originalsprache genossen werden.
Dieser kostbare Band beinhaltet den kompletten Text des Stücks zusammen mit einer deutschen Übersetzung zum einfachen Nachschlagen und Vergleichen. In der Einleitung wird zusätzlich die gewichtige Bedeutung des Stücks innerhalb der klingonischen Kultur erklärt. Eine große Fülle an Anmerkungen illustriert zudem, wie sehr sich die schlechte, häufig sinnentstellende deutschsprachige Version vom Original unterscheidet und sogar die eigentliche Bedeutung der Verse verdreht.
Zitate
- Akt 3, Szene 1
Sein oder Nicht sein…
(Englisch)
taH pagh taHbe'. DaH mu'tlheghvam vIqelnIS.
quv'a', yabDaq San vaQ cha, pu' je SIQDI'?
pagh, Seng bIQ'a'Hey SuvmeH nuHmey SuqDI',
'ej, Suvmo', rInmoHDI'? Hegh. Qong – Qong neH –
'ej QongDI', tIq 'oy', wa'SanID Daw''e' je
cho'nISbogh porghDaj rInmoHlaH net Har.
Übersetzt durch Nick Nicholas & Andrew Strader, KLI, 1995.
Hintergrundinformationen
In Star Trek VI: Das unentdeckte Land sagte Kanzler Gorkon Sie werden Shakespeare erst wirklich genießen, wenn Sie ihn im klingonischen Original lesen.
Durch diese Zeile wurden einige Mitglieder des Klingonisch-Instituts (Klingon Language Institute, KLI) dazu inspiriert, verschiedene Werke Shakespeares zurück ins klingonische "Original" zu führen.
Das erste Ergebnis war The Klingon Hamlet, bei der die Hauptarbeit durch Nick Nicholas und Andrew Strader ausgeführt wurde. Vorerst war das Buch nur als Sonderdruck mit Hardcover über das KLI erhältlich, im Jahr 2000 erschien eine Softcover-Ausgabe bei Pocket Books.
Dieses Buch wurde von den besten Sprechern des KLIs bearbeitet und überprüft, jedoch hat der Erfinder des Klingonischen, Marc Okrand, keine neuen Vokabeln dazu beigetragen.
Much Ado About Nothing (Viel Lärm um Nichts) wurde ebenfalls ins Klingonische übersetzt.