Bearbeiten von „Fähnrich“

Spring zu: Navigation, suche
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen. Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 33: Zeile 33:
 
[[Fähnrich]] ([[Englisch|engl.]] [[Fähnrich|Ensign]]) ist ein traditioneller [[militär]]ischer [[Dienstgrad]].
 
[[Fähnrich]] ([[Englisch|engl.]] [[Fähnrich|Ensign]]) ist ein traditioneller [[militär]]ischer [[Dienstgrad]].
  
Als Sternenflottendienstgrad ist der Fähnrich der dienstjüngste [[Offizier]]rang und steht direkt unterhalb des [[Lieutenant Junior Grade|Lieutenants Junior Grade]] beziehungsweise des [[Lieutenant]]s. Zum Fähnrich [[Beförderung|befördert]] werden in der Regel Kadetten nach dem Absolvieren der [[Sternenflottenakademie]].  
+
Als Sternenflottendienstgrad ist der Fähnrich der dienstjüngste [[Offizier]]rang und steht direkt unterhalb des [[Lieutenant Junior Grade|Lieutenants Junior Grade]] beziehungsweise des [[Lieutenant]]s. Zum Fähnrich [[Beförderung|befördert]] werden in der Regel Kadetten nach dem Absolvieren der [[Sternenflottenakademie]]. Hiermit unterscheidet sich der Sternenflotten-Canon von den bis zum 21. Jahrhundert auf der Erde üblichen Bezeichnungen bei denen der Fähnrich ein Unteroffizier ist , der Ensign jedoch ein Offizier. Vermutlich handelt es sich hierbei um einen durchgängigen Übersetzungsfehler.  
  
 
In der [[Sternenflotte (Erde)|Sternenflotte der Erde]] wird der Ensign mit einem [[Rangabzeichen|Rangpin]] auf dem rechten Schulteraufsatz kenntlich gemacht. Seit Mitte des [[24. Jahrhundert]]s tragen Fähnriche der [[Sternenflotte]] als Dienstgradabzeichen einen goldenen Knopf am Kragen ihrer [[Sternenflottenuniform|Uniform]].
 
In der [[Sternenflotte (Erde)|Sternenflotte der Erde]] wird der Ensign mit einem [[Rangabzeichen|Rangpin]] auf dem rechten Schulteraufsatz kenntlich gemacht. Seit Mitte des [[24. Jahrhundert]]s tragen Fähnriche der [[Sternenflotte]] als Dienstgradabzeichen einen goldenen Knopf am Kragen ihrer [[Sternenflottenuniform|Uniform]].
Zeile 40: Zeile 40:
 
====Sternenflotte der Erde====
 
====Sternenflotte der Erde====
 
* [[Travis Mayweather]]
 
* [[Travis Mayweather]]
* [[Marcel]]
 
 
* [[Hoshi Sato]]
 
* [[Hoshi Sato]]
  
Zeile 46: Zeile 45:
 
* [[Lyndsay Ballard]]
 
* [[Lyndsay Ballard]]
 
* [[Bennet (Fähnrich)|Bennet]]
 
* [[Bennet (Fähnrich)|Bennet]]
* [[Bennett (Fähnrich)|Bennett]]
+
* [[Bennett (Fähnrich)|Bennett]]  
 
* [[Berkeley]]
 
* [[Berkeley]]
 
* [[Boyer]]
 
* [[Boyer]]
Zeile 52: Zeile 51:
 
* [[Carstairs (Geologe)|Carstairs]]
 
* [[Carstairs (Geologe)|Carstairs]]
 
* [[Pavel Chekov]]
 
* [[Pavel Chekov]]
* [[Chiefowitz]]
+
* [[Collins (Fähnrich)|Collins]]  
* [[Collins (Fähnrich)|Collins]]
 
* [[Cortez]]
 
 
* [[Wesley Crusher]]
 
* [[Wesley Crusher]]
* [[Davis (Fähnrich)|Davis]]
+
* [[Davis (Fähnrich)|Davis]]  
 
* [[Ezri Dax]]
 
* [[Ezri Dax]]
 
* [[Felton]]
 
* [[Felton]]
 
* [[Fletcher (Fähnrich)|Fletcher]]
 
* [[Fletcher (Fähnrich)|Fletcher]]
* [[Freeman]]
+
* [[Freeman]]  
* [[David Garrovick]]
+
* [[Garrovick (Fähnrich)|Garrovick]]
 
* [[Gates]]
 
* [[Gates]]
 
* [[Gilles]]
 
* [[Gilles]]
* [[Giusti]]
+
* [[Giusti]]  
* [[Sonya Gomez]]
+
* [[Sonya Gomez]]  
 
* [[Jana Haines]]
 
* [[Jana Haines]]
 
* [[Harper (Enterprise)|Harper]]
 
* [[Harper (Enterprise)|Harper]]
* [[Harper (Voyager)|Harper]]
+
* [[Harper (Voyager)|Harper]]
* [[Harrison]]
+
* [[Hansen (Fähnrich)|Hansen]]
 +
* [[Harrison]]  
 
* [[Hayes (Fähnrich)|Hayes]]
 
* [[Hayes (Fähnrich)|Hayes]]
* [[Jordan]]
+
* [[Jordan]]  
* [[Kane]]
+
* [[Kane]]  
 
* [[Harry Kim]]
 
* [[Harry Kim]]
* [[Robin Lefler]]
+
* [[Robin Lefler]]  
* [[Magnus]]
+
* [[Mallory]]  
* [[Mallory]]
 
 
* [[Mandel (Fähnrich)|Mandel]]
 
* [[Mandel (Fähnrich)|Mandel]]
* [[Manwaring]]
 
 
* [[Martin (Fähnrich)|Martin]]
 
* [[Martin (Fähnrich)|Martin]]
 
* [[Mathews]]
 
* [[Mathews]]
* [[Marian A. McAllum]]
 
 
* [[McCauley]]
 
* [[McCauley]]
* [[McDowell]]
+
* [[McDowell]]  
 
* [[Nog]]
 
* [[Nog]]
 
* [[O'Neill]]
 
* [[O'Neill]]
* [[Dorit J. Oberman]]
 
 
* [[Tom Paris]]
 
* [[Tom Paris]]
* [[Rayburn]]
+
* [[Rayburn]]  
 
* [[Ro Laren]]
 
* [[Ro Laren]]
* [[Rollins]]
+
* [[Rollins]]
 
* [[Demora Sulu]]
 
* [[Demora Sulu]]
* [[Daniel Sutter]]
+
* [[Daniel Sutter]]  
* [[Sylvia Tilly]]
 
 
* [[Tyler (Enterprise-D)|Tyler]]
 
* [[Tyler (Enterprise-D)|Tyler]]
 
* [[Tyler (Deep Space 9)|Tyler]]
 
* [[Tyler (Deep Space 9)|Tyler]]
* [[Wyatt]]
+
* [[Wyatt]]  
 
* [[Samantha Wildman]]
 
* [[Samantha Wildman]]
* [[~/Person/DS9/1x17/1|Junger weiblicher Fähnrich]]
 
* [[~/Person/VOY/1x16/5|Weiblicher Fähnrich an Bord der USS ''Voyager'']]
 
* [[~/Person/LDS/3x01/2|Fähnrich, der Gavin rettet #1 (2381)]]
 
* [[~/Person/LDS/3x01/3|Fähnrich, der Gavin rettet #2 (2381)]]
 
* [[~/Person/LDS/3x01/4|Fähnrich im Runabout #1 (2381)]]
 
* [[~/Person/LDS/3x01/5|Fähnrich im Runabout #2 (2381)]]
 
  
====Provisorisch====
+
====Kommisarisch====
 
* [[Seska]]
 
* [[Seska]]
  
Zeile 113: Zeile 100:
  
 
=== Übersetzungen von ''Ensign'' ===
 
=== Übersetzungen von ''Ensign'' ===
{{HGI|Der [[Rang]] ''Fähnrich'' kommt in fast allen deutschen [[Synchronisation]]en von [[Star Trek|''Star-Trek'']]-Serien vor. Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung. ''Ensign'' kann auch ''Fahne'' bedeuten, somit ist ein ''Ensign'' ein ''Fahnenträger'', sprich ''Fähnrich'' oder ''Fahnenjunker''. Im Vergleich der US-Navy-Ränge, an denen sich die der Sternenflotte orientieren, mit denen der deutschen Streitkräfte, ist die Übersetzung aber inkorrekt, da der ''Fähnrich'' ein Offizieranwärter des Heeres im Range eines ''Feldwebels'' ist. Das deutsche Pendant zum ''Ensign'' als niedrigster Offiziersrang der Marine ist der ''Leutnant zur See''.
 
Spätestens seit dem Kaiserreich ist der ''Fähnrich (zur See)'' ein Offizieranwärter und der ''Leutnant (zur See)'' der niedrigste Offiziersdienstgrad, mit Ausnahme der NVA, in der Fähnriche eine Position ähnlich der ''Warrant Officers'' innehatten.}}
 
  
{{HGI|In der deutschen Übersetztung von {{S|TOS}} wurden alle ''Ensigns'' fälschlicherweise als ''Lieutenants'' bezeichnet. In {{Film|1}} wird die englische Bezeichnung beibehalten. Für die weiteren Filme bzw. Serien wird ''Ensign'' mit ''Fähnrich'' übersetzt. Erst in der Serie {{S|ENT}} und {{Film|11}} wird in der deutschen Übersetzung – wie bei allen anderen Rängen – die Originalbezeichnung endgültig beibehalten.}}
+
Der [[Rang]] ''Fähnrich'' kommt in fast allen deutschen [[Synchronisation]]en von [[Star Trek|''Star-Trek'']]-Serien vor. Es handelt sich dabei um eine wortwörtlich Übersetzung. ''Ensign'' kann auch ''Fahne'' bedeuten, somit ist ein ''Ensign'' ein ''Fahnenträger'', sprich ''Fähnrich'' oder ''Fahnenjunker''. Im Vergleich der US-Navy-Ränge, an denen sich die der Sternenflotte orientieren, mit denen der deutschen Streitkräfte, ist die Übersetzung aber inkorrekt, da der ''Fähnrich'' ein Offizieranwärter des Heeres im Range eines ''Feldwebels'' ist. Das deutsche Pendant zum ''Ensign'' als niedrigster Offiziersrang der Marine ist der ''Leutnant zu See''.  
 +
Spätestens seit dem Kaiserreich ist der ''Fähnrich (zur See)'' ein Offizieranwärter und der ''Leutnant (zur See)'' der niedrigste Offiziersdienstgrad, mit Ausnahme der NVA, in der Fähnriche eine Position ähnlich der ''Warrant Officers'' innehatten.
  
{{HGI|Im [[:Datei:TNG_5x05_Abspann_Cast.jpg|deutschen Abspann]] zur Episode {{TNG|Katastrophe auf der Enterprise}} werden drei Fähnriche als <q>Ensign</q> geführt.}}
+
In der deutschen Übersetztung von {{S|TOS}} wurden alle ''Ensigns'' fälschlicherweise als ''Lieutenants'' bezeichnet. In {{Film|1}} wird die englische Bezeichnung beibehalten. Für die weiteren Filme bzw. Serien wird ''Ensign'' mit ''Fähnrich'' übersetzt. Erst in der Serie {{S|ENT}} und {{Film|11}} wird in der deutschen Übersetzung – wie bei allen anderen Rängen – die Originalbezeichnung endgültig beibehalten.
  
 
== Externe Links ==
 
== Externe Links ==
Zeile 134: Zeile 120:
 
[[ja:少尉]]
 
[[ja:少尉]]
 
[[nl:Vaandrig]]
 
[[nl:Vaandrig]]
[[pl:Chorąży]]
 
 
[[pt:Alferes]]
 
[[pt:Alferes]]
 
[[ru:Энсин]]
 
[[ru:Энсин]]
 
[[sr:Заставник]]
 
[[sr:Заставник]]
 
[[sv:Fänrik]]
 
[[sv:Fänrik]]
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Memory Alpha Nova von anderen Nutzern bearbeitet, verändert oder entfernt werden können und dass alle Beiträge in Memory Alpha Nova unter der Creative Commons License veröffentlicht werden.

Wenn du nicht möchtest, dass deine Beiträge verändert werden können, dann stelle sie hier nicht ein.
Du gibst uns mit der Bearbeitung die Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat (siehe Memory Alpha Nova:Copyrights für Details). Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der 'Diskussion:'-Seite darauf hin.

VERWENDE KEINE COPYRIGHTGESCHÜTZTEN INHALTE OHNE ERLAUBNIS!

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (öffnet in neuem Fenster)

Navigationsmenü