Aktuelle Version |
Dein Text |
Zeile 13: |
Zeile 13: |
| | | |
| :::ich kann im [http://www.chakoteya.net/Voyager/608.htm skript] nichts derartiges entdecken--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 15:33, 24. Jul. 2010 (UTC) | | :::ich kann im [http://www.chakoteya.net/Voyager/608.htm skript] nichts derartiges entdecken--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 15:33, 24. Jul. 2010 (UTC) |
− |
| |
− | :::: Tja dann muss es trotz seines 5-jährigen Bestehens wieder entfernt werden... ich habe die entsprechende Stelle auch nicht gefunden, den Satz aber vorläufig stehen lassen. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 15:37, 24. Jul. 2010 (UTC)
| |
− |
| |
− | ::: und deshalb hast du ihn wieder eingefügt?--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 15:39, 24. Jul. 2010 (UTC)
| |
− |
| |
− | :::: Erstmal hast du nicht nur einfach alles entfernt, selbst den korrekten Kram, sondern auch vergessen entfernte Links neu zu setzen und hast einen blamablen Rechtschreibefehler drinnen gehabt. Rein formal könnte man das, wenn man nicht wüsste, dass du langjähriges Mitglied bist, als einen Akt von Vanadalismus bezeichnen.. nichts für ungut. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 15:42, 24. Jul. 2010 (UTC)
| |
− |
| |
− | === Quellen für einige Aussagen ===
| |
− | Aussage, dass sie keine Standardbewaffnung der Föderation/Sternenflotte sind:
| |
− | <blockquote>SEVEN: The Captain ordered Commander Tuvok to destroy the array. He fired two tricobalt devices. Are those weapons normally carried on Federation Starships?
| |
− | CHAKOTAY: No.</blockquote>
| |
− |
| |
− | Aussagen, dass die Ladungen variable Einstellungen haben:
| |
− | <blockquote>SEVEN: Specify the yield of the tricobalt device.
| |
− | COMPUTER: Twenty thousand teracochrans.
| |
− | SEVEN: Who programmed the device?
| |
− | COMPUTER: Commander Tuvok.</blockquote>
| |
− |
| |
− | <blockquote>
| |
− | SEVEN: Commander, you fired the tricobalt charge that destroyed the Array.
| |
− | TUVOK: Correct.
| |
− | SEVEN: Under the Captain's orders. Did you also programme the charge?
| |
− | TUVOK: Yes.
| |
− | SEVEN: Under the Captain's orders as well?
| |
− | TUVOK: Not directly. I determined the yield.
| |
− | SEVEN: Twenty thousand teracochrans.
| |
− | TUVOK: That's correct.
| |
− | SEVEN: According to sensor estimates of the array's hull integrity, a charge of half that yield would have been sufficient.
| |
− | TUVOK: The Captain wanted nothing left for the Kazon to use. I calculated a yield certain to produce that result.
| |
− | </blockquote>
| |
− |
| |
− | --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 15:58, 24. Jul. 2010 (UTC)
| |
− |
| |
− | == Abschussvorrichtung? ==
| |
− | ich würde sagen die Abschussvorrichtung ist ein Übersetzungsfehler. Bzw. ist dem original nichts derartiges zu entnehmen. --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 15:42, 24. Jul. 2010 (UTC)
| |
− | : Du stimmst mir doch sicherlich zu, dass die Torpedos nicht ins All gebeamt wurden oder? Außerdem wurde im Pilotfilm explizit [[Trikobaltvorrichtung]] als Abschussmechanismus erwähnt. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 15:45, 24. Jul. 2010 (UTC)
| |
− | nicht im Original. In ''Der Fürsorger, Teil II'' ist nur von ''tricobalt devices'' die rede. Wenn man nicht weiß das es sich um sowas wie Sprengköpfe handelt könnte man das mit ''Trikobalt-Vorrichtungen'' übersetzen. In ''Die Voyager-Konspiration'' war dies aber offensichtlich. Dort ist nur von ''tricobalt device'' und ''tricobalt charge'' (also tricobalt ladung) die Rede. Das wurde dann scheinbar mit ''Trikobalt-Torpedos'' übersetzt. Die Vorrichtung ist nur eine Erfindung der syncro --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 17:22, 24. Jul. 2010 (UTC)
| |
− | :Ich habe es vor einigen Bearbeitungen wieder entfernt, da ''device'' sich wohl offensichtlich auf das Projektil bezieht und nicht auf eine Abschussvorrichtung. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 17:48, 24. Jul. 2010 (UTC)
| |