Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Bearbeiten von „Diskussion:Lon Suder“

Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (~~~~) zu signieren!
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen. Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
Welchen Rang hat Lon Suder? Gerade wurde dieser von einer IP von [[Lieutenant]] in [[Fähnrich]] [http://de.memory-alpha.org/index.php?title=Lon_Suder&diff=392233&oldid=387433 geändert]. Die [[:en:Lon Suder|MA/en]] sagt er war [[Crewman]]. --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 11:43, 9. Sep. 2010 (UTC)
+
Welchen Rang hat Lon Suder? Gerade wurde dieser von einer IP von [[Lieutenant]] in [[Fähnrich]] geändert. Die [[:en:Lon Suder|MA/en]] sagt er war [[Crewman]]. --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 11:43, 9. Sep. 2010 (UTC)
 
 
Ah ich les grad dort, dass er wohl meistens als Crewman angesprochen wird. Von Janeway selber jedoch mit Fähnrich. Und nun? --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 12:00, 9. Sep. 2010 (UTC)
 
:Ich denke Crewman ist in dem Fall richtig, da er ein ehemaliger Maquis ist. Würde dann die Erwähnung als Fähnrich in die HGI schreiben. Ist Fähnrich ein Übersetzungsfehler und wie wurde er von Janeway im englischen Original genannt?--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 13:01, 9. Sep. 2010 (UTC)
 
 
 
Das steht ja so in der [[:en:Lon Suder|MA/en]] als HGI. Die habens auch so gemacht wie du vorschlägst. --{{Benutzer:HenK/Signatur}} 13:22, 9. Sep. 2010 (UTC)
 
:Habs jetzt mal so eingestellt wir in MA/en. Bin mir aber nicht sicher, ob wir eintragen sollten, dass Crewman wahrscheinlicher ist, da er ein ehemaliges Maquis-Mitglied ist. Ich wäre dafür.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 13:57, 9. Sep. 2010 (UTC)
 
::Das Eine hat mit dem Anderen nichts zu tun. Der Überstzungsfehler Ensign->Fähnrich zieht sich ja durch ganz Star Trek, mit Ausnahme von ENT. Ensign ist in der US-Marine der unterste Offiziersrang, zu dem es im Deutschen kein Äquivalent gibt. Fähnrich dagegen im Deutschen ein Offiziersanwärter. Daher ist es nicht unwahrscheinlich, dass Suder ein Ensign ist, andere Maquismitglieder haben ja auch Offiziersränge abbekommen. Und die übliche Übersetzung davon ist nun einmal Fähnrich.--[[Benutzer:Joe-le|Joe-le]] 18:13, 9. Sep. 2010 (UTC)
 
 
 
::: Es bleibt natürlich fraglich, ob man von einem sog. "Übersetzungsfehler" sprechen kann, wenn es doch zu dem Wort "Ensign" keine deutsche Entsprechung gibt. Ich halte die Argumentation von Joe-Le insofern für unlogisch und muss bemerken, dass es also weiterhin offen bleibt ob crewman die naheliegendere Übersetzung ist. Ich tendiere jedoch dazu anzunehmen, dass "crewman" tatsächlich die bessere Lösung ist. Zumindest stimmt es nicht, dass Ensign->Fähnrich ein Übersetzungsfehler sei, denn ein Fehler setzt voraus dass es die Möglichkeit gibt es richtig oder "richtiger" zu machen, was nicht der Fall ist wenn es keine deutsche Ensprechung gibt. [[Spezial:Beiträge/206.217.141.176|206.217.141.176]] 14:38, 10. Feb. 2012 (UTC)
 
::::Das hat, glaube ich, nicht wirklich was hiermit zu tun. Die richtige deutsche Entsprechung für den Dienstgrad Ensign ist Leutnant (zur See), das wäre so gesehen die richtige Übersetzung. Etymologisch betrachtet haben Ensign und Fähnrich denselben Hintergrund, beides bedeutet Fahnenträger, daher wohl der Übersetzungsfehler. Der wurde aber in der deutschen Fassung der Serien, die im 24. Jahrhundert spielen, wenigstens konsequent durchgehalten. In diesem Fall spielt das deswegen keine Rolle, weil Suder im Original von {{VOY|Gewalt}} einmal als <q>Ensign</q> bezeichnet wird und die Übersetzung daraus – in ihrer eigenen Logik vollkommen korrekt – <q>Fähnrich</q> macht. Das eigentliche Problem ist, dass er in derselben Episode und auch sonst immer als Crewman bezeichnet wird. Hier muss man jetzt abwägen. Da wir durchaus ehemalige Maquis an Bord der ''Voyager'' im Offiziersrang haben ([[Chakotay]], [[B'Elanna Torres]], [[Thomas Eugene Paris|Tom Paris]] [alle drei zuvor Sternenflottenmitglieder], [[Hogan]] [auch da Unklarheiten], [[Ayala]], [[Tabor]], [[Seska]]), ist es nicht unmöglich, dass auch Suder Offizier ist.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 15:18, 10. Feb. 2012 (UTC)
 
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Memory Alpha Nova von anderen Nutzern bearbeitet, verändert oder entfernt werden können und dass alle Beiträge in Memory Alpha Nova unter der Creative Commons License veröffentlicht werden.

Wenn du nicht möchtest, dass deine Beiträge verändert werden können, dann stelle sie hier nicht ein.
Du gibst uns mit der Bearbeitung die Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat (siehe Memory Alpha Nova:Copyrights für Details). Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der 'Diskussion:'-Seite darauf hin.

VERWENDE KEINE COPYRIGHTGESCHÜTZTEN INHALTE OHNE ERLAUBNIS!

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (öffnet in neuem Fenster)
Zurück zur Seite „Lon Suder“.