Bearbeiten von „Diskussion:Jenseits der Sterne“
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (
~~~~
) zu signieren!Hast du vergessen dich einzuloggen?
Ein Benutzername hilft allen dabei, deine Beiträge verfolgen zu können und untereinander zu kommunizieren. Wenn du dich nicht einloggst, wird deine IP-Adresse in die Versionsgeschichte eingetragen.
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen.
Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
Ok, danke... Dann ist es auch so. Hab ich nicht gesehen...--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 09:24, 11. Jan. 2009 (UTC) | Ok, danke... Dann ist es auch so. Hab ich nicht gesehen...--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 09:24, 11. Jan. 2009 (UTC) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
==Spoiler weg== | ==Spoiler weg== | ||
Zeile 36: | Zeile 33: | ||
In der deutschen Synchronisation sagt Sisko zum Schluss: <q>Ich weiß, ich weiß. Aber vielleicht, nur möglicherweise, ist Benny gar nicht der '''Träumer''', sondern wir. Vielleicht sind wir nichts weiter als Produkte seiner Fantasie. Es wäre doch möglich, dass in diesem Augenblich, irgendwo weit entfernt, jenseits dieser glitzernden Sterne Benny Russell einen Traum von uns hat.</q>. Das ist jedoch eine falsche Übersetzung aus dem Original. Es müsste eigentlich <q>…Aber vielleicht, nur möglicherweise, ist Benny gar nicht der '''Traum''', sondern wir. …</q> heißen. In der Zusammenfassung habe ich das angepasst, allerdings nicht in den Zitaten. Meine Frage ist nun, ob wir das Zitat in dem Fall auch anpassen sollten, da es sich um einen offensichtlichen Synchronisationsfehler handelt und es in der derzeitigen Form nur wenig Sinn ergibt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] ([[Benutzer Diskussion:Tobi72|Diskussion]]) 17:44, 24. Mai 2015 (UTC) | In der deutschen Synchronisation sagt Sisko zum Schluss: <q>Ich weiß, ich weiß. Aber vielleicht, nur möglicherweise, ist Benny gar nicht der '''Träumer''', sondern wir. Vielleicht sind wir nichts weiter als Produkte seiner Fantasie. Es wäre doch möglich, dass in diesem Augenblich, irgendwo weit entfernt, jenseits dieser glitzernden Sterne Benny Russell einen Traum von uns hat.</q>. Das ist jedoch eine falsche Übersetzung aus dem Original. Es müsste eigentlich <q>…Aber vielleicht, nur möglicherweise, ist Benny gar nicht der '''Traum''', sondern wir. …</q> heißen. In der Zusammenfassung habe ich das angepasst, allerdings nicht in den Zitaten. Meine Frage ist nun, ob wir das Zitat in dem Fall auch anpassen sollten, da es sich um einen offensichtlichen Synchronisationsfehler handelt und es in der derzeitigen Form nur wenig Sinn ergibt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] ([[Benutzer Diskussion:Tobi72|Diskussion]]) 17:44, 24. Mai 2015 (UTC) | ||
:Zitate sollten unverändert übernommen werden. Sowas ist ja auch mit der Sinn eines Zitats. Ich wäre wenn für eine Fußnote o.ä. welche auf den Fehler hinweist. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 17:48, 24. Mai 2015 (UTC) | :Zitate sollten unverändert übernommen werden. Sowas ist ja auch mit der Sinn eines Zitats. Ich wäre wenn für eine Fußnote o.ä. welche auf den Fehler hinweist. --{{Benutzer:D47h0r/Signatur}} 17:48, 24. Mai 2015 (UTC) | ||
− | |||
− |