Bearbeiten von „Diskussion:Die Reise nach Risa“
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (
~~~~
) zu signieren!Hast du vergessen dich einzuloggen?
Ein Benutzername hilft allen dabei, deine Beiträge verfolgen zu können und untereinander zu kommunizieren. Wenn du dich nicht einloggst, wird deine IP-Adresse in die Versionsgeschichte eingetragen.
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen.
Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
*[[Spaceport]] | *[[Spaceport]] | ||
*[[Uplink]] | *[[Uplink]] | ||
− | |||
− | |||
==Bajoranisches Trennungsritual== | ==Bajoranisches Trennungsritual== | ||
Zeile 22: | Zeile 20: | ||
Naja, ich denke in dem Fall ist das nicht so einfach. Es wird in vielen Fällen im Englischen "this of that" geschrieben, was im Deutschen aber dann ein Wort ist. Nur als Beispiel: "Code of Honor", was dann im Deutschen "Ehrenkodex" und nicht "Kodex der Ehre" heißt. Es ist eben der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch, dass ein Begriff, der im Englischen aus drei Worten besteht, im Deutschen in einem Wort geschrieben wird. Im realen Leben heißt das "Ministry of Justice" ja auch "Justizministerium" und nicht "Ministerium der Justiz". Nur so eine Überlegung.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 20:18, 15. Jan. 2012 (UTC) | Naja, ich denke in dem Fall ist das nicht so einfach. Es wird in vielen Fällen im Englischen "this of that" geschrieben, was im Deutschen aber dann ein Wort ist. Nur als Beispiel: "Code of Honor", was dann im Deutschen "Ehrenkodex" und nicht "Kodex der Ehre" heißt. Es ist eben der Unterschied zwischen Deutsch und Englisch, dass ein Begriff, der im Englischen aus drei Worten besteht, im Deutschen in einem Wort geschrieben wird. Im realen Leben heißt das "Ministry of Justice" ja auch "Justizministerium" und nicht "Ministerium der Justiz". Nur so eine Überlegung.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 20:18, 15. Jan. 2012 (UTC) | ||
:Das stimmt, und ich muss gestehen, dass mir da das Sprachgefühl für das Englische fast vollkommen fehlt. Aber in diesem Fall geht es ja um ein Ritual, und ich habe das Gefühl, dass man in diesem Bereich im Deutschen dazu neigt, in etwas getragener klingenden Sprache zu formulieren. „Ritual der Trennung“ klingt eben würdiger als „Trennungsritual“… aber das kann auch mein eigenes Gefühl sein.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:06, 15. Jan. 2012 (UTC) | :Das stimmt, und ich muss gestehen, dass mir da das Sprachgefühl für das Englische fast vollkommen fehlt. Aber in diesem Fall geht es ja um ein Ritual, und ich habe das Gefühl, dass man in diesem Bereich im Deutschen dazu neigt, in etwas getragener klingenden Sprache zu formulieren. „Ritual der Trennung“ klingt eben würdiger als „Trennungsritual“… aber das kann auch mein eigenes Gefühl sein.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 22:06, 15. Jan. 2012 (UTC) | ||
− | |||
− |