Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Bearbeiten von „Diskussion:ConScript“

Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (~~~~) zu signieren!
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen. Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 43: Zeile 43:
 
Aber wenn ich Klingonteacher richtig verstehe, hat ConScript diese Zeichen, sowie deren Zuordnung zu bestimmten Lauten, nicht selber entwickelt, sondern auch nur aufgegriffen. Daher sehe ich weiterhin keine Relevanz für einen eigenen Artikel für sie. --[[Benutzer:Tribble-Freund|Tribble-Freund]] ([[Benutzer Diskussion:Tribble-Freund|Diskussion]]) 11:49, 24. Mär. 2016 (UTC)
 
Aber wenn ich Klingonteacher richtig verstehe, hat ConScript diese Zeichen, sowie deren Zuordnung zu bestimmten Lauten, nicht selber entwickelt, sondern auch nur aufgegriffen. Daher sehe ich weiterhin keine Relevanz für einen eigenen Artikel für sie. --[[Benutzer:Tribble-Freund|Tribble-Freund]] ([[Benutzer Diskussion:Tribble-Freund|Diskussion]]) 11:49, 24. Mär. 2016 (UTC)
  
:[[Datei:Platzhalter gelöschte Datei.jpg|thumb|Microsoft Translate]] Ich hab mal nachgesehen und natürlich ist auch Microsoft Translate ein von CBS, Paramount lizensiertes Produkt. Hätte mich auch eher gewundert wenn nicht. --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 16:45, 24. Mär. 2016 (UTC)
+
:[[Datei:Microsoft translate lizenz.png|thumb|Microsoft Translate]] Ich hab mal nachgesehen und natürlich ist auch Microsoft Translate ein von CBS, Paramount lizensiertes Produkt. Hätte mich auch eher gewundert wenn nicht. --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 16:45, 24. Mär. 2016 (UTC)
  
 
:Der link zeigt [https://www.microsoft.com/en-us/translator/community.aspx#Klingon hier hin] --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 16:48, 24. Mär. 2016 (UTC)
 
:Der link zeigt [https://www.microsoft.com/en-us/translator/community.aspx#Klingon hier hin] --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 16:48, 24. Mär. 2016 (UTC)
Zeile 58: Zeile 58:
  
 
:::ich würde auch noch die Ferengi-Zeichen aufführen und andere im Standart Definierte Schriften zumindest erwähnen, sollte dieser Artikel bestehen bleiben--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 08:41, 30. Mär. 2016 (UTC)
 
:::ich würde auch noch die Ferengi-Zeichen aufführen und andere im Standart Definierte Schriften zumindest erwähnen, sollte dieser Artikel bestehen bleiben--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 08:41, 30. Mär. 2016 (UTC)
 
Hallo zusammen,
 
 
bevor ich hiermit eine größere Diskussion vom Zaun breche, würde ich mich gerne mit euch abstimmen: Mit der ersten Episode [[Leuchtfeuer]] in [[Star Trek: Discovery]] hat sich meiner Meinung nach etwas an der Canonizität von ConScript geändert: Hier erscheint zum ersten Mal ein Satz auf dem Bildschirm, für den explizit eine Übersetzung angegeben ist:
 
 
Die Episode beginnt mit dem Schriftzug
 
 
<span lang="tlh"><q> </q></span>
 
 
und ist (zumindest auf Netflix) auf Deutsch mit '''Sie kommen.''' untertitelt. Die Schreibweise nach Okrand ist ghoSlI' chaH. und bedeutet genau das.
 
 
Verstehe ich es richtig, dass nun genau nur diese eine Zeile als Canon angesehen werden sollte? Ich gehe nicht davon aus, dass damit ConScript an sich canon wird.
 
 
Was haltet ihr für eine korrekte Formulierung?
 
 
== Vorschlag ==
 
ConScript an sich ist nicht Canon: Einige der Zeichen sind zwar in Star-Trek-Produktionen zu sehen, ihnen wird jedoch nie ein Laut zugewiesen und nur in einem Fall eine Bedeutung. Die hier verwendeten Zeichen wurden durch das Klingonisch-Institut entwickelt.
 
 
Für den Satz <span lang="tlh"><q> </q></span>, der am Anfang von [[Leuchtfeuer]] zu sehen ist, wird der Untertitel "Sie kommen." eingeblendet. Dieser Satz gilt insofern als canon, dass hier zum ersten Mal in der Geschichte von Star Trek einem Satz in ConScript eine nachvollziehbare Bedeutung zugewiesen wurde.
 
 
Die einzige klingonische Zeichenabfolge, deren genaue Bedeutung ansonsten angegeben ist, ist <span lang="tlh"><q></q></span>, welches Deck 2, Sektor Rot bedeutet und in Okrand-Schreibweise zu ghn'vr transliteriert werden kann.
 
 
=== Anmerkung dazu ===
 
Warum die Angabe "Deck 2, Sektor Rot" mit nur fünf Zeichen übersetzt werden kann, während man für das Kürzere "Sie kommen" 10 Zeichen benötigt, können wir im Sinne des canon hier wohl nicht erklären. Das "aber" in der aktuellen Version des Artikels scheint das in Bezug auf die dazugehörige Transliteration in Frage zu stellen. Sollte man das irgendwie erwähnen?
 
 
== Hintergrundinfos ==
 
1. (Mir ist bewusst, dass das Folgende nicht canon ist): "Deck 2, Sektor Rot" müsste nach Okrand wörtlich übersetzt "choQ cha', mIch Doq", also <span lang="tlh"><q>   </q></span> heißen.
 
 
2. Andy Chang hat für diesen Satz (und einige Werbeplakate) eine neue Schrift entwickelt. Info dazu gibt es unter http://www.klingonwiki.net/De/DiscoverySchrift.
 
 
[[Benutzer:Sebbelbabba|Sebbelbabba]] ([[Benutzer Diskussion:Sebbelbabba|Diskussion]]) 10:06, 20. Okt. 2017 (UTC)
 
 
:Ohne nun zu sehr auf deine Vorschläge einzugehen, eine allgemeine Info: Das Problem von Memory Alpha is, dass sie sehr strikt bei ihren Regeln bleiben. (Die Englische Variante ist da sogar noch viel sturer als die Deutsche). Grundlage ist, dass nur das als Canon gilt, was auf dem Schirm und auch innerhalb der Geschichte gesehen und erklärt wird. Solange also nicht jemand dort sagt "Das ist der Klingonische Buchstabe P" oder "Dieses Wort bedeutet Deck 2" können wir mit unserem Conscript bzw. pIqaD immer noch nichts anfangen.
 
:Um es mal auf die Spitze zu treiben: Abgesehen davon, dass wir diese Zeichen lesen können - woher könnte ein unwissender Zuschauer denn wissen, dass diese Zeichen dem gepsrochenen entsprechen? Diese unbekannten Zeichen könnten genausogut ein Gruß sein, der Titel der Serie, oder sogar das firmenlogo des Filmersteller? -- [[Benutzer:Klingonteacher|Klingonteacher]] ([[Benutzer Diskussion:Klingonteacher|Diskussion]]) 10:22, 20. Okt. 2017 (UTC)
 
 
::Verstehe ich das richtig, dass {{#invoke:PIqaD|transliterate|ghoSlI' chaH}} im Vorspann von {{DSC|Leuchtfeuer}} verwendet wird? Ich kann mich erinnern. War das der Netflix Untertitel? --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 10:26, 20. Okt. 2017 (UTC)
 
 
:::@Shisma: Der deutsche Untertitel zu "{{#invoke:PIqaD|transliterate|ghoSlI' chaH}}" kommt bei Netflix automatisch, wenn ich Deutsch als Sprache angebe und die Untertitel ausschalte.
 
:::@Klingonteacher: Ich finde es in Ordnung, dass Memory Alpha sehr strikt mit den Canon-Richtlinien verfährt. Mit ging es lediglich darum, wie ich den Artikel so formulieren kann, dass er einerseits zu diesen Richtlinien passt und andererseits in sich konsistent ist und die richtigen Informationen bereitstellt. -- [[Benutzer:Sebbelbabba|Sebbelbabba]] ([[Benutzer Diskussion:Sebbelbabba|Diskussion]]) 10:31, 20. Okt. 2017 (UTC)
 
 
::Also Canon wäre ConScript wirklich nie. Hier geht es ja um einen Encoding Standart der selbst nicht im ''Star-Trek''-Universion existiert. Aber der Artikel [[Klingonische Schrift]] wäre Canon aber wir dürfen auch da nur on-Screen bestätigte Worte as Canon ansehen--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 10:33, 20. Okt. 2017 (UTC)
 
 
:::@Shisma: Ich verstehe. Ob der Untertitel "Sie kommen." tatsächlich als On-Screen angesehen werden kann, darüber lässt sich streiten. Insofern würde ich den Artikel in der Hinsicht erstmal so lassen (Der Satz wird auch momentan nicht als Teil des okrandischen Canon angesehen, da ihn Marc Okrand noch nicht geprüft hat. Vermutlich stammt er von Robyn Stewart.). Ich finde den letzten Satz unschön. Was wäre dein Vorschlag dafür? [[Benutzer:Sebbelbabba|Sebbelbabba]] ([[Benutzer Diskussion:Sebbelbabba|Diskussion]]) 10:40, 20. Okt. 2017 (UTC)
 
 
:Viele Fragen, viele Antworten: @Shisma: Siehe screenshot auf der o.g. Klingonwiki-Seite (oder hier: [[http://www.klingonwiki.net/pub/Main/Images/DSC01_opening.jpg]]). Die Buchstaben dort sind Teil des Film, nicht Teil der Untertitel. Scheinbar wird das Einblenden anders gehandhabt als das interne verwenden, siehe z.B: in STID wurde "Kronos" eingeblendet, aber auf den Bildschirmen steht QO'NOS - was ist jetzt Canon? (siehe [http://www.klingonwiki.net/De/Kronos Kronos im Klingonisch-Wiki]) <br />Hinweis an @Sebbelbabba: verwechsele nicht Okrand-canon mit Star Trek Canon. Das von [[Robyn Stewart]] erschaffene Klingonisch ist hier im MA als canon anerkannt, sogar wenn es nach Okrand Fehler enthalten würde. -- [[Benutzer:Klingonteacher|Klingonteacher]] ([[Benutzer Diskussion:Klingonteacher|Diskussion]]) 10:49, 20. Okt. 2017 (UTC)
 
 
::@Klingonteacher: Dass die klingonischen Buchstaben Teil des Films sind, ist meines Erachtens unstrittig. Auch dass sich der okrandische Canon (das, was Marc Okrand geschrieben / geprüft hat) vom MA-Canon (was im Bild zu sehen und auf der Tonspur zu hören ist) unterscheidet, stelle ich nicht in Frage. Die deutsche Übersetzung der klingonischen Buchstaben wird anscheinend durch Netflix hinzugefügt, demnach sind sie nicht klar Teil des Canon. Wären sie es (was ich zuerst dachte), dann müsste man den Satz "Einige der Zeichen sind zwar in Star-Trek-Produktionen zu sehen, ihnen wird jedoch nie ein Laut oder eine Bedeutung zugewiesen" aus dem Artikel korrigieren. Solange die deutsche Übersetzung allerdings nicht klar Teil des MA-Canon ist, lassen wir (lasse ich) das.
 
::@Alle: Insofern bleibt von meiner Seite hier nur noch eine Frage offen: Im Satz "...aber in Okrand Schreibweise zu ghn'vr transliteriert werden kann." aus dem Artikel stimmt die Grammatik nicht ganz und außerdem drückt das "aber" aus meiner Sicht Zweifel daran aus, ob die angegebenen fünf Zeichen tatsächlich der Übersetzung "Deck 2, Sector Rot" entsprechen. Sowohl die fünf Zeichen als auch deren deutsche Übersetzung sind nach meinem Verständnis Teil des MA-Canon. Deshalb schlage ich vor, dass ich nach Diskussion den Teil "...aber in Okrand Schreibweise zu ghn'vr transliteriert werden kann." ganz einfach streiche. [[Benutzer:Sebbelbabba|Sebbelbabba]] ([[Benutzer Diskussion:Sebbelbabba|Diskussion]]) 11:06, 20. Okt. 2017 (UTC)
 
 
:::Nein, das kannst du so stehen lassen. Dashier ist eine Meta-Arikel. --{{Benutzer:Shisma/vCard}} 11:48, 20. Okt. 2017 (UTC)
 
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Memory Alpha Nova von anderen Nutzern bearbeitet, verändert oder entfernt werden können und dass alle Beiträge in Memory Alpha Nova unter der Creative Commons License veröffentlicht werden.

Wenn du nicht möchtest, dass deine Beiträge verändert werden können, dann stelle sie hier nicht ein.
Du gibst uns mit der Bearbeitung die Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat (siehe Memory Alpha Nova:Copyrights für Details). Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der 'Diskussion:'-Seite darauf hin.

VERWENDE KEINE COPYRIGHTGESCHÜTZTEN INHALTE OHNE ERLAUBNIS!

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (öffnet in neuem Fenster)
Zurück zur Seite „ConScript“.