Bearbeiten von „Die verlorene Tochter“
Hast du vergessen dich einzuloggen?
Ein Benutzername hilft allen dabei, deine Beiträge verfolgen zu können und untereinander zu kommunizieren. Wenn du dich nicht einloggst, wird deine IP-Adresse in die Versionsgeschichte eingetragen.
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen.
Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 204: | Zeile 204: | ||
{{HGI|Als Bashir mit Sisko über die Witwe von Bilby spricht, fragt Sisko in der Synchronisation, ob es sich dabei um den Mann handelt, dem O'Brien im Jahr zuvor bei der Undercover-Operation half. Da O'Brien Bilby in Wirklichkeit in eine Falle gelockt hat, kann man kaum von „Hilfe“ sprechen. Im englischen Original spricht Sisko deshalb von dem Mann, mit dem O'Brien sich bei der Undercover-Operation anfreundete.}} | {{HGI|Als Bashir mit Sisko über die Witwe von Bilby spricht, fragt Sisko in der Synchronisation, ob es sich dabei um den Mann handelt, dem O'Brien im Jahr zuvor bei der Undercover-Operation half. Da O'Brien Bilby in Wirklichkeit in eine Falle gelockt hat, kann man kaum von „Hilfe“ sprechen. Im englischen Original spricht Sisko deshalb von dem Mann, mit dem O'Brien sich bei der Undercover-Operation anfreundete.}} | ||
− | {{HGI|In der englischen Sprache hat das Wort '''Solarium''' die Bedeutung '''Wintergarten'''. Bei der Synchronisation der Episode wurde das | + | {{HGI|In der englischen Sprache hat das Wort '''Solarium''' die Bedeutung '''Wintergarten'''. Bei der Synchronisation der Episode wurde das wort jedoch fälschlich mit '''Solarium''' übersetzt, was in Deutsch eigentlich eine '''Sonnenbank''' ist. In der Episodenbeschreibung wurde die korekte Übersetzung verwendet.}} |
{{HGI|In der Schlussszene fragt O'Brien Ezri, ob der zweite Platz an ihrem Tisch noch frei sei. Obgleich sie den Kopf schüttelt, setzt er sich, was keinen Sinn macht. Im Original fragt O'Brien allerdings, ob es Ezri etwas ausmache, wenn er sich dazu setze.}} | {{HGI|In der Schlussszene fragt O'Brien Ezri, ob der zweite Platz an ihrem Tisch noch frei sei. Obgleich sie den Kopf schüttelt, setzt er sich, was keinen Sinn macht. Im Original fragt O'Brien allerdings, ob es Ezri etwas ausmache, wenn er sich dazu setze.}} |