Bearbeiten von „Datei Diskussion:Oden-Rezept der Sato-Familie.jpg“

Spring zu: Navigation, suche
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (~~~~) zu signieren!
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen. Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version Dein Text
Zeile 1: Zeile 1:
 
Ich hoff es ist auch die Übersetztungstabelle im [[Oden|Artikel]] mit eingeplant. lg --[[Benutzer:Dr. Relezt|Dr. Rel']] 20:18, 25. Sep. 2009 (UTC)
 
Ich hoff es ist auch die Übersetztungstabelle im [[Oden|Artikel]] mit eingeplant. lg --[[Benutzer:Dr. Relezt|Dr. Rel']] 20:18, 25. Sep. 2009 (UTC)
:Wenn denn die Kanji entziffert werden können, warum nicht? Ich tu mich da momentan etwas schwer, erkenne zwar das ein oder andere Hiragana-Zeichen, aber gerade bei den komplexeren Zeichen, bei denen die einzelnen Striche verschwimmen (sowohl weil das eine handschriftliche Notiz ist als auch weil die Bildauflösung so klein ist) ist das doch etwas sehr schwer. Ich frage mich nur, woher die englische MA die Übersetzung hernimmt. Nicht dass das nur ein Standardrezept ist. :/ -- [ [[User:Defchris|defchris]] ] · [ [[User Talk:Defchris|Diskussion]] ] · 09:32, 26. Sep. 2009 (UTC)
 
:: Ich kann bei der überseztung leider auch nicht helfen, mir wird nur ein schriftzeichen gezeigt (die andern sind diese kästchen mit nummern). eine tabelle ist ja jetzt da, leider ohne Romaji/Transskription. -der-japanfan-[[Benutzer:Dr. Relezt|Dr. Rel']] 14:39, 26. Sep. 2009 (UTC)
 
:Naja, die Übersetzung sollte jetzt mehr oder minder fertig sein. Ich geb' aber halt nur keine Garantie, dass das Rezept korrekt übersetzt wurde. Probieren auf eigene Gefahr. ;) -- [ [[User:Defchris|defchris]] ] · [ [[User Talk:Defchris|Diskussion]] ] · 09:31, 30. Sep. 2009 (UTC)
 
 
== Übersetzungsnotizen... ==
 
 
* さけ - sake ist hier leider nur in Hiragana geschrieben, daher ergibt sich die Übersetzung als "Sake" und nicht als "Lachs" aus dem Kontext
 
* さとう - satō ist ebenfalls nur in Hiragana geschrieben, nicht in Kanji 砂糖. Andere Übersetzungen "linke Partei" / "Trinker" oder gar Sato als Familienname ergeben auch hier keinen Sinn.
 
* die Mengenangaben sind u.U. nicht korrekt ins Romaji übertragen oder stehen dort in einer veralteten Form. U.U. liest sich das Rezept auf Japanisch so ein, zwei Jahrhunderte älter, da es im späten 20. und Anfang des 21. Jahrhunderts viele engl. Fremdwörter im Japanischen gibt, soweit ich weiß. Könnte also auch "one tablespoon"/"one teaspoon" dort stehen, aber "wan tēburusupūn"/"wan tīsupūn" sah mir etwas merkwürdig aus. Ich schaue einfach zu wenig japanische Kochsendungen. ;) -- [ [[User:Defchris|defchris]] ] · [ [[User Talk:Defchris|Diskussion]] ] · 12:44, 26. Sep. 2009 (UTC)
 
Bitte beachte, dass alle Beiträge zu Memory Alpha Nova von anderen Nutzern bearbeitet, verändert oder entfernt werden können und dass alle Beiträge in Memory Alpha Nova unter der Creative Commons License veröffentlicht werden.

Wenn du nicht möchtest, dass deine Beiträge verändert werden können, dann stelle sie hier nicht ein.
Du gibst uns mit der Bearbeitung die Zusage, dass du den Text selbst verfasst hast, dass der Text Allgemeingut (public domain) ist, oder dass der Copyright-Inhaber seine Zustimmung gegeben hat (siehe Memory Alpha Nova:Copyrights für Details). Falls dieser Text bereits woanders veröffentlicht wurde, weise bitte auf der 'Diskussion:'-Seite darauf hin.

VERWENDE KEINE COPYRIGHTGESCHÜTZTEN INHALTE OHNE ERLAUBNIS!

Bitte beantworte die folgende Frage, um diese Seite speichern zu können (weitere Informationen):

Abbrechen Bearbeitungshilfe (öffnet in neuem Fenster)

Navigationsmenü