Bearbeiten von „Benutzer Diskussion:Bravomike/Archiv/2011“
Das Benutzerkonto „Bravomike“ ist nicht vorhanden. Bitte prüfe, ob du diese Seite wirklich erstellen/bearbeiten willst.
Dies ist eine Diskussionsseite. Bitte vergiss nicht, Beiträge mit vier Tilden (
~~~~
) zu signieren!Hast du vergessen dich einzuloggen?
Ein Benutzername hilft allen dabei, deine Beiträge verfolgen zu können und untereinander zu kommunizieren. Wenn du dich nicht einloggst, wird deine IP-Adresse in die Versionsgeschichte eingetragen.
Die Bearbeitung kann rückgängig gemacht werden. Bitte überprüfe die Vergleichsansicht weiter unten, um zu kontrollieren, dass du diesen Vorgang auch wirklich durchführen willst und speichere dann die Änderungen, um die vorherige Bearbeitung rückgängig zu machen.
Wenn du eine Veränderung rückgängig machst, die nicht als Vandalismus betrachtet werden kann, erläutere bitte den Grund für diesen Vorgang in der Bearbeitungszusammenfassung durch einen eigenen Text und ersetze die vorgegebene.
Aktuelle Version | Dein Text | ||
Zeile 225: | Zeile 225: | ||
:in Paint... ist nicht das beste, aber 3:4 ist ja leicht gerechnet eigentlich ;) 300:400 oder 900:1200, das bild war 800:1000 was auch in die reihe rein passt zumindest ca. aber ich achte dann in Zukunft etwas genauer drauf.--[[Benutzer:Cmd. Ben Cullen|Ben Cullen]] 18:42, 4. Dez. 2011 (UTC) | :in Paint... ist nicht das beste, aber 3:4 ist ja leicht gerechnet eigentlich ;) 300:400 oder 900:1200, das bild war 800:1000 was auch in die reihe rein passt zumindest ca. aber ich achte dann in Zukunft etwas genauer drauf.--[[Benutzer:Cmd. Ben Cullen|Ben Cullen]] 18:42, 4. Dez. 2011 (UTC) | ||
− | == | + | ==Kaskadenfeeder== |
Also ich hab mir die Stelle natürlich mehrmals angehört. Es wurde "Kaskadenfeeder" gesagt. Dann hab ich einfach mal im Drehbuch geschaut und dort steht auch "cascade feeder". Ich vermute, dass die Leute, die sich um die Übersetzung gekümmert haben, "Cascade" noch als "Kaskade" übersetzen konnten, aber für "feeder" kein passendes Wort gefunden haben und einfach beim englischen bleiben.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 22:37, 11. Dez. 2011 (UTC) | Also ich hab mir die Stelle natürlich mehrmals angehört. Es wurde "Kaskadenfeeder" gesagt. Dann hab ich einfach mal im Drehbuch geschaut und dort steht auch "cascade feeder". Ich vermute, dass die Leute, die sich um die Übersetzung gekümmert haben, "Cascade" noch als "Kaskade" übersetzen konnten, aber für "feeder" kein passendes Wort gefunden haben und einfach beim englischen bleiben.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 22:37, 11. Dez. 2011 (UTC) | ||
:Kein Problem... Hätte ich genauso gefragt ;).--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 22:39, 11. Dez. 2011 (UTC) | :Kein Problem... Hätte ich genauso gefragt ;).--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 22:39, 11. Dez. 2011 (UTC) |