Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Änderungen

Liste der Übersetzungsfehler

1.450 Bytes hinzugefügt, 14:59, 23. Mai 2021
Artikel, deren Inhalt nur der deutschen Fassung zu entnehmen ist
== Übersetzungsfehler ==
; <q>Viele [[Lichtjahr]]e von der Erde entfernt dringt die ''Enterprise'' in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat</q>: Stammt aus dem Vorspann von [[TOS]]. Im Englischen wird gesagt <q>…to boldly go where no man has gone before</q>, zu Deutsch etwa <q>…um dorthin zu gehen, wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist</q>. Die [[USS Enterprise (NCC-1701)|''Enterprise'']] ist nie in eine andere [[Galaxie]] vorgedrungen, sondern nur aus unserer dreimal Heimat hinaus. : In {{S|TNG}} wird der gleiche Text verwendet, dort aber stimmt es. In der Episode {{e|Der Reisende}}, reist die [[USS Enterprise (NCC-1701-D)|USS ''Enterprise'' (NCC-1701-D)]] während eines Warpexperiments durch zwei Galaxien und landet in der [[Galaxis M33]]. Im weiteren Verlauf der Folge gelangt die Enterprise sogar noch viel weiter aus unserer Galaxis heraus, eine Positionsbestimmung ist jedoch nicht mehr möglich.
; <q>You</q> wird im Kontext des Gespräches falsch mit <q>Sie</q> übersetzt: Dieser Fehler taucht oft in [[TNG]] bei [[William Thomas Riker|Riker]] und [[Deanna Troi|Troi]] auf, die sich im privaten Rahmen mal mit <q>Du</q> und mal mit <q>Sie</q> anreden. Dies ist äußerst irritierend vor dem Hintergrund, dass sie früher eine Liebesbeziehung hatten. Dieser Übersetzungsfehler geht sogar so weit, dass [[Wesley Crusher]] in der Folge {{e|Wer ist John?}} seine Mutter beim privaten Abendessen mit <q>Sie</q> anspricht. Auch bei [[DS9]] und [[VOY]] wird oft das <q>Du</q> in <q>Sie</q> umgewandelt. Erst bei [[ENT]] wurde das <q>Du</q> wieder richtig übersetzt. <br /> Aber auch in die andere Richtung gehen diese Fehler. So spricht das [[Medizinisch-Holographisches Langzeitprogramm]] bei einem Testlauf in {{e|Dr. Bashirs Geheimnis}} die Eltern von [[Doktor|Dr.]] [[Julian Bashir|Bashir]] mit <q>Kann ich irgendetwas für euch tun?</q> an. Später fragt er Dr. [[Lewis Zimmerman]], wer die Leute waren. Wenn er die Beiden nicht kannte, hätte die Frage beispielsweise <q>Kann ich irgendetwas für Sie tun?</q> heißen müssen. Allerdings würde das in der Geschichte nicht passen, weil es seine Eltern stutzig machen würde, wenn ihr Sohn sie mit <q>Sie</q> anreden würde. Im englischen Original tritt der Fehler nicht auf, da dort <q>You</q> sowohl für <q>Sie</q> als auch für <q>Euch</q> steht.
; <q>Sol-Antrieb</q>: <q>Warp Drive</q> im engl. Original. <q>Warp</q> klang jedoch nach Meinung der [[ZDF]]-Synchronabteilung in den 1960ern zu exotisch für deutsche Ohren. <q>Sol</q> wiederum ist ein englisches Akronym und steht für <q><strong>S</strong>peed <strong>o</strong>f <strong>L</strong>ight</q> also <q>Lichtgeschwindigkeit</q>, was aber nicht zwingend dasselbe ist wie Warp.
 
; <q>Gesellschafter</q>: In der {{S|TNG}}-Episode {{e|Die Auflösung}} sagt [[Timicin]] zu [[Lwaxana Troi]], dass er <q>kein guter Gesellschafter</q> sei. Im Original sagt er <q>I'm just not adequate company right now.</q>, was eigentlich <q>Ich bin keine gute Gesellschaft</q> oder <q>Ich bin kein guter Umgang.</q> bedeutet.
; Die <q>Weiblichen</q> der [[Ferengi]]: im engl. Text <q>females</q>. Nicht wirklich ein Fehler, eher eine unsaubere Übersetzung. "Weibchen" wäre korrekter. Analog dazu findet sich in {{ENT|Raumpiraten}} ein allerdings beabsichtigtes Missverständnis: <q>Menschen</q> wird von den Ferengi als <q>Männchen</q> verstanden.
; <q>Unterbrecher</q>: In der Folge {{TNG|Der Kampf um das klingonische Reich, Teil II}} wird <q>[[Disruptor]]</q> mit <q>Unterbrecher</q> übersetzt. Da <q>Disruptor</q> vorher nie übersetzt wurde, wäre die englische Bezeichnung angemessener gewesen. In der Originalserie wurde häufig einfach <q>Blaster</q> verwendet.
 
;Koordinaten: Besonders in {{S|TNG}} werden englische Koordinatenangaben oft falsch übersetzt. Das <q>mark</q> zwischen zwei Zahlen wird mit <q>Komma</q> übersetzt. Die richtige Übersetzung ist jedoch <q>zu</q>.
; <q>Raumgeschwindigkeit</q>: In der ersten Synchronfassung von {{Film|8}} befiehlt [[Worf]] dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von <q>Ramming-Speed</q> ist <q>Ramm-Geschwindigkeit</q>.
; <q>Fähnrich</q>: Der Rang des <q>[[Fähnrich]]</q> bezeichnet einen Offiziersanwärter beim Heer der deutschen Armee und Marine. In der engl. Fassung lautet er <q>[[Ensign]]</q> (sprich: <q>ensin</q>) und geht zwar historisch gesehen aus dem Fahnenträger hervor, der gleichwertige deutsche Rang ist jedoch <q>Leutnant</q>. In {{TNG|Die Damen Troi}} wird [[Wesley Crusher]] in der deutschen Fassung zum Leutnant befördert, während er im Original den Rang eines Ensigns erhällt, was ansonsten jedoch immer mit <q>Fähnrich</q> übersetzt wurde.
 
; <q>Ammonium</q>: In {{VOY|Die 37er}} und {{e|Es geschah in einem Augenblick}} wird <q>Ammonium</q> mit den Sensoren geortet. Die richtige Übersetzung von <q>ammonium</q> ist <q>Ammoniak</q>.
; {{e|Kirk unter Anklage}}: Die [[USS Intrepid (NCC-1631)|USS ''Intrepid'']] wird zur [[USS Independence|''Independence'']]. [[Commodore]] [[Stone (Commodore)|Stone]] zu [[Captain]] Stone, [[James Tiberius Kirk|Kirk]] ist [[Commander]]. Das letzte Treffen von Kirk und [[Areel Shaw]] wird von <q>vier Jahre, sieben Monate und ein paar Tage</q> zu <q>vier Jahre, elf Monate und 23 Tage</q>
; {{e|Weltraumfieber}}: Bei dieser Folge wurde die Übersetzung mit voller Absicht des ZDF verfälscht. Der sexuelle Charakter von [[Spock]]s <q>[[Pon Farr]]</q> war der Redaktion zu riskant für Vorabendprogramm. In der deutschen Fassung wird die Handlung wie eine Fieber-Phantasie von Spock dargestellt und das <q>Pon Farr</q> als Krankheit verkauft.
; {{e|Notlandung auf Galileo 7}}: Falsche Übersetzung des engl. Titels <q>The Galileo Seven</q>. Die Übersetzung lässt erwarten, dass ein [[Shuttle]] auf dem Planeten <q>Galileo 7</q> abstürzt. Die Video/DVDversion DVD-Version der Folge lautet korrekterweise <q>Notlandung ''der'' Galileo 7</q>, am sinnvollsten wäre sicherlich <q>Die 7 von der ''Galileo''</q> gewesen.
; {{e|Zeitsprung mit Q}}: [[Q]] katapultiert die [[USS Enterprise (NCC-1701-D)|''Enterprise''-D]] in dieser Folge quer durch die Galaxie, aber nicht durch die Zeit. Den Originaltitel <q>Q Who?</q> hätte man passender zur Handlung übersetzen können.
; <q>Menschlich</q> und <q>Humanoid</q>: Als <q>Humanoide</q> bezeichnet man Wesen, die ein (grob) menschenähnliches Erscheinungsbild aufweisen. Die Ähnlichkeit zwischen den Begriffen <q>human</q> (also <q>menschlich</q> bzw. <q>Mensch</q>) und <q>humanoid</q> (also <q>menschenähnlich</q> bzw. <q>menschenähnliches Wesen</q>) führt oft zu Ungenauigkeiten in der Übersetzung: so sagt zum Beispiel [[K'Ehleyr]] in {{TNG|Klingonenbegegnung}} <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter humanoid.</q> obwohl Klingonen in diesem Sinne ebenfalls Humanoide sind. Im Original lautete diese Zeile <q>Yes. My father was Klingon. My mother was human.</q>. Eine korrekte Übersetzung würde lauten <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter ein Mensch.</q>. <br /> In [[DS9]] tritt auch der umgekehrte Fall auf. So meint [[Keiko O'Brien]] in {{DS9|Unter Verdacht}}, als sie die [[Schule]] eröffnet, dass die [[Schüler]] nun die Datei über [[Bajor]] öffnen sollen, um etwas über die <q>Menschen</q> zu lernen, die früher in dieser Welt gelebt haben. Nun ist die Bevölkerung Bajors zwar humanoid, es handelt sich aber natürlich nicht um Menschen, sondern eben um Bajoraner. Zugrunde liegt die fehlerhafte Übersetzung des Begriffes <q>people</q> aus dem englischen Original. Richtig wäre gewesen, in diesem Zusammenhang von „Volk“ oder „Bewohnern“ zu sprechen. Fehler dieser Art ziehen sich durch viele Episoden der ersten Staffel von ''Deep Space 9''.
;Silizium und Silikon: Die englischen Worte für [[Silizium]] („silicon“) und [[Silikon]] („silicone“) werden, nicht nur bei ''Star Trek'', in Übersetzungen des öfteren verwechselt, so dass viele Erwähnungen von Silizium in der deutschen Synchronfassung zu Silikon wurden. Dies geschah in {{TOS|Auf Messers Schneide}}, {{TNG|Ein Planet wehrt sich}} und {{e|Gefahr aus dem 19. Jahrhundert, Teil I}} sowie , {{VOY|Die Beute}} sowie {{e|Das Generationenschiff}}.
;<q>Ionensphärenturbulenz</q>:In {{e|Extreme Risiken}} ist von einer <q>Ionensphärenturbulenz</q> die Rede. Korrekt wäre die „''Iono''sphärenturbulenz“, also eine Turbulenz in der [[Ionosphäre]] des erwähnten Gasriesen.
;<q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q>: In {{DS9|Der Maquis, Teil I}} begrüßt [[Calvin Hudson]] [[Jadzia Dax]], die er zuvor auf Grund ihres neuen Äußeren nicht erkennt, mit den Worten: <q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q> Doch dies macht keinen Sinn, da Hudson sie wohl zuvor nicht als Jadzia, sondern als [[Curzon Dax|Curzon]] gesehen hatte, sonst hätte er sie ja gleich erkannt und nicht erst, nachdem [[Benjamin Sisko]] sie ihm vorstellt. Im Original heißt es dann auch: <q>Dax! My Gosh… I can't believe… boy, you look alot better than the last time I saw you.</q>, was so viel bedeutet wie: <q>Dax! Meine Güte… Ich kann's nicht glauben… Junge, du siehst viel besser aus, als beim letzten Mal als ich dich sah.</q>
;<q>Ich war so frei und schickte ihren Verdienst direkt an ihre Schuldner.</q>: In {{DS9|Kriegsgeschäfte}} äußert Hargart dies gegenüber Quark. Im englischen Original sagt er jedoch Creditors für Gläubiger, was falsch als Schuldner übersetzt wurde. Wären es Schuldner so würde Quark Latinum von diesen bekommen und nicht es ihnen schulden.
;<q>Lichtjahr</q> als Zeitangabe:In manchen Episoden wird Lichtjahr als eine Einheit für Zeit synchronisiert. So sagt [[Gul]] [[Dukat]] in {{DS9|Der Maquis, Teil I}}, dass die Technologie der [[Cardassianisches Jagdgeschwader|cardassianischen Jagdgeschwader]] der Technik der [[Runabout]]s der [[Sternenflotte]] um viele Lichtjahre voraus ist. Im Original wird richtig ''years'', also ''Jahre'' gesagt.
* [[Anderson]]
* [[Bolschewismus]]
* [[Nikita Chruschtschow]]
* [[Cassius Clay]] (Muhammad Ali)
* [[Erwin]]
* [[Frunalianer]]
* [[Gedenkgottesdienst]]
* [[Hochzeit von Kanaan]]* [[Hyazinthe]]* [[USS Independence|USS ''Independence'']]* [[Katharina]]
* [[Marxismus]]
* [[Mücke]]
* [[Narzisse]]
* [[Oregon]]
* [[Ostern]]
* [[Österreichische Alpen]]
* [[Rammagussa-Öl]]
* [[Remington]]
* [[Schiffe versenken]]
* [[Schlacht von Algeron]]
* [[Stipendium]]
* [[Thorndike]]
* [[Weimar]]
== Siehe auch ==
[[Memory AlphaNova:Umgang mit Fehlern]]
[[Kategorie:Liste|Übersetzungsfehler]]
[[Kategorie:Meta-Trek|!]]