Diskussion:Burke (Lieutenant)

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 16. Januar 2009, 12:53 Uhr von imported>Pflaume
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Spring zu: Navigation, suche

Warum heißt der Artikel "Burke (Lieutenant)", wenn im Artikel steht, er sei Fähnrich und er auch nur einen Pin trägt?--Bravomike 09:43, 16. Jan. 2009 (UTC)

Hab's aus dem englischen Artikel erfahren: Although he wore the rank insignia of an ensign, Picard referred to him as a lieutenant. Das werde ich auf jeden Fall mal im Artikel erwähnen, aber man sollte überlegen, ob der Artikel nicht trotzdem besser verschoben werden sollte. MA/en hat auch en:Burke (Ensign)--Bravomike 10:29, 16. Jan. 2009 (UTC)

Picard spricht Burke im Original und in der deutschen Synchronfassung zu Beginn einmal mit Lieutenant an, obwohl er offensichtlich keiner ist. Als er ihn später noch mal anspricht, sagt er im Original Ensign, where is Commander Data?. Anscheinend erkannten die Macher der deutschen Synchronfassung diesen "Widerspruch" und ließen Picard stattdessen: Lieutenant, wo ist Commander Data? sagen. Als Picard danach jedoch noch einmal seine Rankbezeichnung nennt, behält er im Original das "Ensign" bei (Bring us about, Ensign. Maximum shields.), die deutsche Synchro verzichtet an dieser Stelle auf die Rankbezeichnung (Volle Wende einleiten. Schilde verstärken). In den (originalen) Endcredits taucht Burke als Ensign Burke auf. Den deutschen Nachspann kann ich momentan nicht überprüfen. In der deutschen Fassung wird Burke konsequent "Lieutenant" genannt, obwohl Burke im Original eigentlich Fähnrich sein sollte. Aus "deutscher" Sicht wäre der Artikelname strenggenommen also eigentlich sogar korrekt. Man müsste halt nur darauf hinweisen, dass er laut Rankzeichen eigentlich "Fähnrich" sein müsste. --Pflaume 10:53, 16. Jan. 2009 (UTC)