Änderungen
Rechtschreibung
{{HGI|In der deutschen Übersetzung sorgt die Übersetzung von [[Runabout]] zu [[Shuttle]] für Verwirrung. Denn als Sisko und O'Brien auf dem Planeten ankommen und zufällig das Wort „Shuttle“ fällt, fragt Joseph die beiden, was dies sei. Sisko antwortet darauf, dass es ein neues interstellares Kurzstreckenschiff ist. Im Englischen macht das mit dem Wort Runabout noch Sinn, stimmt aber im Deutschen mit Shuttle nicht.}}
{{HGI|In der deutschen Synchronisation sagt Sisko, dass Alixus meint, dass die technischen Geräte Joseph an seinen Beruf erinnerten. Im Original Script wird doch gesagt ''Alixus felt it's presenz presence was a constant reminder of who you used to be''. In diesem Fall kann zwar you mit dem personenbezogenen ''sie'' übersetzt werden, jedoch passt im Kontext eine Übersetzung wie ''Alixus hatte das Gefühlt, dass deren Präsenz eine andauernde Erinnerung daran war, wer sie vorher waren.'' Also die Bedeutung für sie als Gruppe.}}
=== Merchandising ===