Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Änderungen

Liste der Übersetzungsfehler

220 Bytes hinzugefügt, 18:38, 9. Jun. 2020
keine Bearbeitungszusammenfassung
; <q>Unterbrecher</q>: In der Folge {{TNG|Der Kampf um das klingonische Reich, Teil II}} wird <q>[[Disruptor]]</q> mit <q>Unterbrecher</q> übersetzt. Da <q>Disruptor</q> vorher nie übersetzt wurde, wäre die englische Bezeichnung angemessener gewesen. In der Originalserie wurde häufig einfach <q>Blaster</q> verwendet.
 
;Koordinaten: Besonders in {{S|TNG}} werden englische Koordinatenangaben oft falsch übersetzt. Das <q>mark</q> zwischen zwei Zahlen wird mit <q>Komma</q> übersetzt. Die richtige Übersetzung ist jedoch <q>zu</q>.
; <q>Raumgeschwindigkeit</q>: In der ersten Synchronfassung von {{Film|8}} befiehlt [[Worf]] dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von <q>Ramming-Speed</q> ist <q>Ramm-Geschwindigkeit</q>.
; <q>Fähnrich</q>: Der Rang des <q>[[Fähnrich]]</q> bezeichnet einen Offiziersanwärter beim Heer der deutschen Armee und Marine. In der engl. Fassung lautet er <q>[[Ensign]]</q> (sprich: <q>ensin</q>) und geht zwar historisch gesehen aus dem Fahnenträger hervor, der gleichwertige deutsche Rang ist jedoch <q>Leutnant</q>. In {{TNG|Die Damen Troi}} wird [[Wesley Crusher]] in der deutschen Fassung zum Leutnant befördert, während er im Original den Rang eines Ensigns erhällt, was ansonsten jedoch immer mit <q>Fähnrich</q> übersetzt wurde.
;<q>Ammonium</q>: In {{VOY|Die 37er}} und {{e|Es geschah in einem Augenblick}} wird <q>Ammonium</q> mit den Sensoren geortet. Die richtige Übersetzung von <q>ammonium</q> ist <q>Ammoniak</q>.
; {{e|Kirk unter Anklage}}: Die [[USS Intrepid (NCC-1631)|USS ''Intrepid'']] wird zur [[USS Independence|''Independence'']]. [[Commodore]] [[Stone (Commodore)|Stone]] zu [[Captain]] Stone, [[James Tiberius Kirk|Kirk]] ist [[Commander]]. Das letzte Treffen von Kirk und [[Areel Shaw]] wird von <q>vier Jahre, sieben Monate und ein paar Tage</q> zu <q>vier Jahre, elf Monate und 23 Tage</q>
; {{e|Weltraumfieber}}: Bei dieser Folge wurde die Übersetzung mit voller Absicht des ZDF verfälscht. Der sexuelle Charakter von [[Spock]]s <q>[[Pon Farr]]</q> war der Redaktion zu riskant für Vorabendprogramm. In der deutschen Fassung wird die Handlung wie eine Fieber-Phantasie von Spock dargestellt und das <q>Pon Farr</q> als Krankheit verkauft.
; {{e|Notlandung auf Galileo 7}}: Falsche Übersetzung des engl. Titels <q>The Galileo Seven</q>. Die Übersetzung lässt erwarten, dass ein [[Shuttle]] auf dem Planeten <q>Galileo 7</q> abstürzt. Die Video/DVDversion DVD-Version der Folge lautet korrekterweise <q>Notlandung ''der'' Galileo 7</q>, am sinnvollsten wäre sicherlich <q>Die 7 von der ''Galileo''</q> gewesen.
; {{e|Zeitsprung mit Q}}: [[Q]] katapultiert die [[USS Enterprise (NCC-1701-D)|''Enterprise''-D]] in dieser Folge quer durch die Galaxie, aber nicht durch die Zeit. Den Originaltitel <q>Q Who?</q> hätte man passender zur Handlung übersetzen können.
;<q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q>: In {{DS9|Der Maquis, Teil I}} begrüßt [[Calvin Hudson]] [[Jadzia Dax]], die er zuvor auf Grund ihres neuen Äußeren nicht erkennt, mit den Worten: <q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q> Doch dies macht keinen Sinn, da Hudson sie wohl zuvor nicht als Jadzia, sondern als [[Curzon Dax|Curzon]] gesehen hatte, sonst hätte er sie ja gleich erkannt und nicht erst, nachdem [[Benjamin Sisko]] sie ihm vorstellt. Im Original heißt es dann auch: <q>Dax! My Gosh… I can't believe… boy, you look alot better than the last time I saw you.</q>, was so viel bedeutet wie: <q>Dax! Meine Güte… Ich kann's nicht glauben… Junge, du siehst viel besser aus, als beim letzten Mal als ich dich sah.</q>
;<q>Ich war so frei und schickte ihren Verdienst direkt an ihre Schuldner.</q>: In {{DS9|Kriegsgeschäfte}} äußert Hargart dies gegenüber Quark. Im englischen Original sagt er jedoch Creditors für Gläubiger, was falsch als Schuldner übersetzt wurde. Wären es Schuldner so würde Quark Latinum von diesen bekommen und nicht es ihnen schulden.
;<q>Lichtjahr</q> als Zeitangabe:In manchen Episoden wird Lichtjahr als eine Einheit für Zeit synchronisiert. So sagt [[Gul]] [[Dukat]] in {{DS9|Der Maquis, Teil I}}, dass die Technologie der [[Cardassianisches Jagdgeschwader|cardassianischen Jagdgeschwader]] der Technik der [[Runabout]]s der [[Sternenflotte]] um viele Lichtjahre voraus ist. Im Original wird richtig ''years'', also ''Jahre'' gesagt.