Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Änderungen

Benutzer Diskussion:Roggan

87 Bytes hinzugefügt, 15:31, 13. Jan. 2008
keine Bearbeitungszusammenfassung
Habe ich mir beim ersten Hören auch so aufgeschrieben. Dann habe ich in der MA/en nachgeguckt, und da schreiben sie [[:en:cherel sauce|cherel sauce]]. Ich richte mich bei solchen Schreibungen in der Regel nach der MA/en, weil ich glaube, dass die dort eher Zugang zu Hintergrundinformationen haben, die die Schreibung angibt, aber manchmal klingt es eben anders. Z.B. auch Fähnrich "McCormick". So habe ich es gehört, so steht es auch im englischen Transskript, aber die MA/en hat [[:en:Macormak|Macormak]]. Was soll man da machen?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 13:30, 13. Jan. 2008 (UTC)
:Ich weiß nicht, sollten kleine Kinder Cherry-Sauce essen dürfen? Andererseits sind sie über 90, da wird man es ihnen kaum verbieten können ;) Ich hab, was das angeht, keine wirkliche Meinung. Es kann sein, dass die deutsche Synchronsprecherin sogar "Cherry" gesagt hat, aber wir können es nicht belegen. Außerdem kann es ja auch einer der Fälle sein, in der die Aussprache von der Schreibung abweicht, das "l" ist vielleicht stumm und das zweite "e" wird wie ein "i" ausgesprochen - allerdings bezweifle ich sowieso, dass die Drayaner lateinische Buchstaben benutzen ;) Ich würde es in diesem Fall eher bei "Cherel-Sauce" belassen, denn es ist kein eindeutiger Übersetzungsfehler.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 13:39, 13. Jan. 2008 (UTC)
 
==Re:Kurze Frage^^==
Erledigt.--[[Benutzer:Tobi72|Tobi72]] 14:31, 13. Jan. 2008 (UTC)
Anonymer Benutzer