Änderungen
→Titel ist suboptimal
:ich habe entdeckt das dies ein interlinguales problem ist. Dock meint im original zuersteinmal soviel wie "steg" oder "anlegestelle". also einen zugangspunkt zwischen Land und Schiff. Spacedock also Raumdock ist quasi der "Hafen" der erde. bitisches englisch meint aber auch einen punkt an dem schiffe be- und entladen werden können was auch auf unser raumdock zutreffen könnte. tatsächlich ist dieser titel zu allgemein... wir sollten vieleicht einen allgemeinen artikel zum thema "raumdock" anlegen und diesen hier "raumdock der erde" oder so nennen. trockendock ist ganz was anderes und es wird auch im original als drydock bezeichnet. ist imo ebenfalls als metapher auf die schifffahrt zu betrachten--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 11:21, 28. Feb 2007 (UTC)
stimmt, Trockendock wurde auch definitiv genutz, allerdings fallen meinr Meinung nach die deutschen Begriffe "Raumdock" und "Trockendock" (jedenfalls so wie sie benutz wurden) fast zusammen. Natürlich ist im "Trockendock" eher die Werft, im "Raumdock" eher der Hafen, aber faktisch wurde das glaube ich in der deutschen Version zusammengehauen.<br>Man kann das ja noch einmal diskutieren, wenn der Artikel den Platz für den aktuellen [[Trockendock]]-Artikel frei gemacht hat, so dass wir am ende alle drei artikel haben.<br>AUßerdem meine Zustimmung, "Raumdock der Erde" klingt besser als "Irdisches Raumdock"--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 13:54, 28. Feb 2007 (UTC)