Änderungen
K
→Fähnrich - falsch mit Ensign übersetzt: edit
[[Benutzer:Ulimann644|Ulrich Kuehn]] ([[Benutzer Diskussion:Ulimann644|Diskussion]]) 09:51, 19. Jan. 2014 (UTC)
:Sehe das Problem ähnlich. Wobei der Vergleich mMn auch nicht ganz korrekt ist. Denn ein Fähnrich steht eben nicht zwischen Offizieren und Unteroffzieren, sondern ist ein Uffz - gleichrangig zum Feldwebel/Bootsmann, der Offiziersanwärter ist. Warrant Officers sind auch je nach Land anders definiert (vrgl US-Navy und Royal Navy). Ein angelsächsisches Pendant zum Fähnrich gibt es somit nicht. Hinzu kommt, dass Ensigns in TOS mit Lieutenant "übersetzt" wurden. Somit haben wir für den Ensign im Original in der Synchro 3 Versionen: Lieutenant (TOS) / Fähnrich (TNG, DS9, VOY, Filme 2-10) / Ensign (Filme 1, 11-12, ENT). Ich wäre dafür, dass wir den Artikel nach "Ensign" verschieben. Im Artikel selbst sind die Infos zu verschiedenen "Übersetzungen" ja schon vermerkt. Die deutsche Synchro weist häufig Fehler auf (Notlandung auf Galileo 7, Brandmauern bei DS9, vulkanische Botschaft in Berlin bei ENT) --[[Benutzer:Krorok|Krorok]] ([[Benutzer Diskussion:Krorok|Diskussion]])
::Edit: Habe "Marinedienstrgad" in "Sternenflottendienstgrad" abgeändert. Das sollte das Problem teilweise beheben. Habe auch gesehen, dass es diese Disk. schonmal gab (direkt hier drüber). Vielleicht sollte man eine Abstimmung unter den Nutzern machen, ob der Artikel unter Ensign oder Fähnrich zu finden ist. --[[Benutzer:Krorok|Krorok]] ([[Benutzer Diskussion:Krorok|Diskussion]])