Änderungen
K
==== Neolithia ==== Neolithia ist ein erdähnlicher Planet der vor langer Zeit von Menschen besiedelt wurde, die sich technologischem Fortschritt verweigerten. Die Bewohner leben dort ihn Höhlen, wo sie aufgrund von [[Radioaktivität]] nicht von Raumschiffensensoren aufgespürt werden können. ==== ;Mythra ==== :Auch Mythra ist ein [[erde|erdähnlicher]] Planet der Klasse-M. Er wurde schon vor langer Zeit von Menschen besiedelt, welche wie die Gründerväter der Vereinigten Staaten einen Ort suchten, an dem sie ihre [[Religion|religiösen]] Überzeugungen ausleben konnte. Auf dem Planeten befinden sich mehrere mittelalterliche Städte. Angeführt wird die Gesellschaft von Mythra von einem Individuum, das sich der <q>Oberste Exarch</q> nennt.
Alle Bewohner nehmen täglich eine Droge namens <em>Anodyn</em> zu :Auf dem Planeten befinden sich und werden dadurch glücklich und gefügigmehrere mittelalterliche Städte. Dabei handelt es Angeführt wird die Gesellschaft von Mythra von einem Individuum, das sich tatsächlich um [[LSD|LSD-25]]. Mord an der <q>(Leib)eigenenOberste Exarch</q> ist auf Mythra kein Verbrechen, da der Ermordete dadurch in den Himmel aufsteigtnennt.
==== Bavarya ====:Alle Bewohner nehmen täglich eine Droge namens <em>Anodyn</em> zu sich und werden dadurch glücklich und gefügig. Dabei handelt es sich tatsächlich um [[LSD|LSD-25]]. Mord an <q>(Leib)eigenen</q> ist auf Mythra kein Verbrechen, da der Ermordete dadurch in den Himmel aufsteigt.
{{Meta|1=::''Im Buch wird ein starker Bezug zum [[Nationalsozialismus]] aufgebaut indem zum Beispiel Worte [[deutsch]]en Ursprungs auch im amerikanischen Original verwendet werden und auch Namen und Begriffe deutlich auf Deutschland und das "Dritte Reich" verweisen (z.B.: <q>Bavarya</q> = Bayern (Bavaria); <q>Schickle</q> = Schickelgruber = Hitlers Vater). In der kindgerechten Fassung vom Franz-Schneider-Verlag wurden all diese Referenzen entfernt. Während im Original wörtlich von <q lang="en">Doppelgängers</q> die Rede ist, heißt es in der deutschen Fassung <q>Duplikate</q>. Die <q>Herrelite</q> (eine Anspielung auf die <q>Herrenrasse</q>) aus dem Original wurde zu <q>Top-Menschen</q>. In der Neuübersetzung des Heel-Verlages sind die Verweise wieder enthalten.}}''
==== ;Vishnu ====
==== Grang vom Clan ;Nummer Eins:Nummer Eins ist der Wölfe====Oberbefehlshaber des nationalsozialistischen Regimes auf Bavarya. Er hat eine Tochter namens Anna Shickle. Sie ist eine der wenigen Personen, die wissen, das es sich beim amtierenden Nummer Eins tatsächlich nur um einen Doppelgänger ihres Vaters handelt.
Grang vom Clan ::''Auch im englischen Original heißt dieser Charakter <q>Nummer Eins</q>. In der Wölfe ist ein junger Krieger von Planeten Mythra. Er kann [[reiten]] und ist ein ausgezeichneter [[Ringen|Ringer]]ersten deutschen Fassung wurde der Name in <q>Number One</q> geändert.''
==== Nummer Eins ====;Anna Shickle:Anna Shickle ist die Tochter des Oberbefehlshaber von Bavarya. Sie arbeitet insgeheim in einer Untergrundzelle gegen das Regime und sendet einen Notruf an die Föderation. Aus die Crew der ''Enterprise'' eintrifft und sofort gefangen genommen wird, befreit sie sie und führt sie in das Kontrollzentrum für die Doppelgänger.
Nummer Eins ist ::''Der Nachname der Oberbefehlshaber Tochter des nationalsozialistischen Regimes auf Bavarya. Er hat eine Tochter namens Anna Shickle. Sie Anführers ist eine der wenigen Personen, die wissen, das es sich beim amtierenden Nummer Eins tatsächlich nur um einen Doppelgänger ihres Vaters handeltAnspielung auf den Nachnamen von Hitlers Vater Alois Schickelgruber.''
==== Anna Shickle ==== Anna Shickle ist die Tochter des Oberbefehlshaber von Bavarya. Sie arbeitet insgeheim in einer Untergrundzelle gegen das Regime und sendet einen Notruf an die Föderation. Aus die Crew der ''Enterprise'' eintrifft und sofort gefangen genommen wird, befreit sie sie und führt sie in das Kontrollzentrum für die Doppelgänger.{{MetaHGI|1=Der Nachname der Tochter des Anführers ist eine Anspielung auf den Nachnamen von Hitlers Vater Alois Schickelgruber.}} ==Hintergrund== ===Franz-Schneider-Verlag=== Die deutsche Fassung des Romans aus dem Jahre 1970 wurde an einigen Stellen stark gekürzt und für das junge Zielpublikum des Verlages thematisch „entschärft“. Dies betrifft insbesondere einen Handlungsabschnitt in der Originalversion, in dem eine [[Nationalsozialismus|nationalsozialistische]] Gesellschaft beschrieben wird. Der Roman enthält einige Illustrationen, die jedoch keinerlei Bezug zur in Deutschland zu diesem Zeitpunkt noch unbekannten Serie aufweisen. So wird die ''Enterprise'' als fliegende Untertasse dargestellt. Hierbei diente als Vorlage für die gezeichnete fliegende Untertasse der in der ersten Folge ''Angriff aus dem All'' der deutschen Science-Fiction-TV-Serie ''Raumpatrouille Orion'' (1966) gezeigte Raumfrachter ''Challenger''. }}
struktur
}}
}}
[[Notruf aus dem All]] ist der erste in Deutschland publizierte ''[[Star Trek|Star-Trek]]''-[[Romane|Roman]]. Er erschien noch vor der deutschen Erstausstrahlung der Serie.
==BuchrückentextInhalt ===== Zusammenfassung =======Franz-Schneider-Verlag====
{{Buchrückentext|Ein Stern funkt um Hilfe. Aus der Tiefe des Weltraums wird ein Notsignal aufgefangen. Raumschiff Enterprise erhält den Suchauftrag und nimmt Kurs auf ein noch unerforschtes Planetensystem. Noch ahnen Kapitän Kirk und seine Männer nicht, daß der Erkundungsflug ein lebensgefährliches Raumabenteuer bedeutet. Nur technische Überlegenheit retten das Raumschiff und seine mutige Besatzung vor dem Zugriff des Unbekannten.}}
====Heel-Verlag====
{{Buchrückentext|25 Jahre lang, also zwei Jahre vor dem Start der Serie, galt der erste "Star Trek"-Roman aller Zeiten als vergriffen. Nur auf Sammlerbörsen konnten die "Star Trek"-Fans mit viel Glück ein Exemplar für ihre Sammlung ergattern. Jetzt kehrt der Roman endlich wieder in die Welt der lieferbaren Bücher zurück - in einer an die gängige Terminologie angepassten kompletten Neuübersetzung.
Die [[USS Enterprise (NCC-1701)|''USS Enterprise'']] folgt unter dem Kommando von [[Captain]] [[James Tiberius Kirk|Kirk]] einem Notruf aus einem noch unerforschten Teil der [[Galaxie|Galaxis]] - dem Sonnensystem Horatius. Dort angekommen, beginnt die Suche nach der Quelle des Notrufs - und eine Odyssee, die die Crew der Enterprise von Planet zu Planet führt, und von einer gefährlichen Situation zur nächsten. Denn das Sternensystem Horatius steckt voller Überraschungen…}}
==Zusammenfassung der = Handlung===
Die Sternenflotte erhält einen [[Notruf]] aus dem Horatius-System. Da die gesamte Mission geheim ist, nimmt die Crew die genauen Befehle erst bei Erreichen des Systems entgegen. Da die Crew schon sehr lange ohne Pause im Dienst ist, protestieren Dr. McCoy und Chefingenieur Scott gegen diese Mission, da die Crew dringend Erholung braucht und auch die Maschinen überholt werden müssen.
Auf dem Heimweg entpuppt sich eine [[Ratte]] die Sulu als Maskottchen für die ''Enterprise'' auf dem Planeten Vishnu erwarb, als vermeintlicher Überträger der [[Pest|Beulenpest]]. Die Crew verbringt einige Zeit damit die Ratte aufzuspüren.
== Zitate ==
<blockquote>
<p>Kapitän Kirk brach die Verbindung ab.</p>
<p><q>Ein hochinteressantes Individuum</q>, bemerkte Spock begeistert.</p>
<p>Kapitän Kirk warf ihm einen gereizten Blick zu: <q>Sie würden wahrscheinlich auch Luzifer persönlich noch hochinteressant finden, Spock!</q></p>
<p>Verwundert hoben sich die Augenbrauen des ehemaligen Bewohners des Planeten Vulkan: <q>Ganz ohne Zweifelm Kapitän Kirk.</q></p>
</blockquote>
Im Original:
<blockquote lang="en">
<p>Captain Kirk shot an irritated glace at him. <q>I suspect you would find Lucifer most interesting, Spock.</q></p>
<p>The Vulcan's eyebrows went up. <q>Indubutably, Captain Kirk.</q></p>
</blockquote>
== Glossar ==
=== Planeten ===
;Neolithia
:Neolithia ist ein erdähnlicher Planet der vor langer Zeit von Menschen besiedelt wurde, die sich technologischem Fortschritt verweigerten. Die Bewohner leben dort ihn Höhlen, wo sie aufgrund von [[Radioaktivität]] nicht von Raumschiffensensoren aufgespürt werden können.
;Bavarya:Bavarya ist der Planet des Horatuis-Systems welcher zuletzt von Menschen besiedelt wurde. Er hat eine ungewöhnlich große Bevölkerung, was daran liegt das ein Großteil davon sogenannte Doppelgänger sind, die niedere Arbeit verrichten während die sogenannte Herrenelite die Kontrolle ausübt.
=== Charaktere ===
;Grang vom Clan der Wölfe
:Grang vom Clan der Wölfe ist ein junger Krieger von Planeten Mythra. Er kann [[reiten]] und ist ein ausgezeichneter [[Ringen|Ringer]].
== Hintergrundinformationen ===== Franz-Schneider-Verlag ==={{MetaHGI|Auch im englischen Original heißt dieser Charakter <q>Nummer Eins</q>. In der ersten deutschen Die deutsche Fassung des Romans aus dem Jahre 1970 wurde an einigen Stellen stark gekürzt und für das junge Zielpublikum des Verlages thematisch „entschärft“. Dies betrifft insbesondere einen Handlungsabschnitt in der Name Originalversion, in <q>Number One</q> geändertdem eine [[Nationalsozialismus|nationalsozialistische]] Gesellschaft beschrieben wird.}}
<gallery>
Also Scotty, was ist los?.png|Die Crew des Maschinenraums auf dem [[Hauptbildschirm]]
Das Raumschiff kreiste über der mittelalterlichen Stadt.png|Die ''Enterprise'' über einer mittelalterlichen Stadt
</gallery>
{{HGI|Auch die später in der deutschen [[Synchronisation|Synchronfassung]] der Serie etablierte Terminologie hat hier natürlich noch keinen Einzug finden können:
* [[Leonard McCoy]]s Spitzname <q>[[Pille|Bones]]</q> bleibt unübersetzt.
* [[Phaser]] gelten als <q>Laser</q> bzw. <q>Weltraumpistole</q>.
* Statt [[Beamen]] heißt es <q>strahlen</q>.
* Die [[Vereinigte Föderation der Planeten]] heißt hier <q>Vereinigter Planetenbund</q>.
* Anstelle der [[Sternzeit]] wird von <q>Weltraumzeit</q> gesprochen.
* Spocks findet etwas <q>hochinteressant</q> anstatt <q>faszinierend</q>.
* Wann immer im Original von <q>Sensoren</q> gesprochen wird, ist in dieser Fassung von <q>Sonden</q> die Rede.
* Mit <q>Weltraumbestimmungen</q> sind die [[Direktiven der Föderation]] gemeint.
* Ränge wie <q>Kapitän</q> oder <q>Leutnant</q> wurden eingedeutscht.
* Für [[Yeoman]] und [[Ensign]] wird das Wort <q>Unteroffizier</q> verwendet.
* Bei Angaben über die [[Warpgeschwindigkeit]] wird die Nummer vor dem [[Warpfaktor]] genannt: <q>Scotty, bisher sind wir mit der Standardgeschwindigkeit von fünf Warp geflogen. Bitte erhöhe unsere Geschwindigkeit auf sieben Warp.</q>}}
{{HGI|Auch duzen sie die später Charaktere in der deutschen ersten deutschsprachigen Fassung des Romans häufiger als später in der Serie etablierte Terminologie hat hier noch keinen Einzug gefunden. Hier ein kleines Glossar: ;Bones:[[Leonard McCoy]]s Spitzname wird in diesem Werk nicht durch <em>[[Pille]]</em> ersetzt.;Laser/Weltraumpistole:[[Phaser]];strahlen:[[Beamen]];Vereinigter Planetenbund:[[Vereinigte Föderation der Planeten]];Weltraumzeit:[[Sternzeit]];Hochinteressant:Spock sagt dies anstelle von <q>Faszinierend</q>;Sonden:Wann immer im Original von <q>Sensoren</q> gesprochen wird, ist in dieser Fassung von <q>Sonden</q> die Rede.;Weltraumbestimmungen:[[Direktiven der Föderation]] Auch Ränge wie <q>Kapitän</q> oder <q>Leutnant</q> wurden eingedeutscht. Für [[Yeoman]] und [[Ensign]] wird das Wort <q>Unteroffizier</q> verwendet. Bei Angaben über die [[Warpgeschwindigkeit]] wird die Nummer vor dem [[Warpfaktor]] genannt: <q>Scotty, bisher sind wir mit der Standardgeschwindigkeit von fünf Warp geflogen. Bitte erhöhe unsere Geschwindigkeit auf sieben Warp.</q> Die Charaktere duzen sich häufig. ===Heel-Verlag===* Im Jahr 2000 veröffentlichte der Heel-Verlag eine ungekürzte neuübersetzte Fassung des Romans.* Auch hier sind einige Illustration enthalten, welche aber diesmal auf der Fernsehserie beruhen. == Zitate == <blockquote><p>Kapitän Kirk brach die Verbindung ab.</p><p><q>Ein hochinteressantes Individuum</q>, bemerkte Spock begeistert.</p><p>Kapitän Kirk warf ihm einen gereizten Blick zu: <q>Sie würden wahrscheinlich auch Luzifer persönlich noch hochinteressant finden, Spock!</q></p><p>Verwundert hoben sich die Augenbrauen des ehemaligen Bewohners des Planeten Vulkan: <q>Ganz ohne Zweifelm Kapitän Kirk.</q></p></blockquote> Im Original:<blockquote lang="en"><p>Captain Kirk shot an irritated glace at him. <q>I suspect you would find Lucifer most interesting, Spock.</q></p> <p>The Vulcan's eyebrows went up. <q>Indubutably, Captain KirkFall.</q></p></blockquote>}}
==Verweise=Heel-Verlag ==={{HGI|Im Jahr 2000 veröffentlichte der Heel-Verlag eine ungekürzte neuübersetzte Fassung des Romans.}}{{HGI|Auch hier sind einige Illustration enthalten, welche aber diesmal auf der Fernsehserie beruhen.}}
== Verweise ==
{{Episodenverweise
| Ereignisse =