Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Änderungen

Liste der Übersetzungsfehler

56 Bytes entfernt, 00:44, 17. Nov. 2007
cite -> q
== Übersetzungsfehler ==
; <citeq>Viele [[Lichtjahr]]e von der Erde entfernt dringt die ''Enterprise'' in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat</citeq>: Stammt aus dem Vorspann von [[TOS]]. Im Englischen wird gesagt <cite q lamg="en">...to boldly go where no man has gone before</citeq>, zu Deutsch etwa <citeq>... um dorthin zu geh'n wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist</citeq>. Die [[USS Enterprise (NCC-1701)|''Enterprise'']] ist nie in eine andere [[Galaxie]] eingedrungen, sondern nur aus unserer dreimal hinaus.
; "<span lang="en">YOU</span>" wird im Kontext des Gespräches falsch mit "Sie" übersetzt: Dieser Fehler taucht oft in [[TNG]] bei [[William Thomas Riker|Riker]] und [[Deanna Troi|Troi]] auf, die sich im privaten Rahmen mal mit "Du" und mal mit "Sie" anreden. Dies ist äußerst irritierend vor dem Hintergrund, dass sie früher eine Liebesbeziehung hatten. Dieser Übersetzungsfehler geht sogar so weit, dass [[Wesley Crusher]] in der Folge {{TNG|Wer ist John?}} seine Mutter beim privaten Abendessen mit "Sie" anspricht. Auch bei [[DS9]] und [[VOY]] wird oft das "Du" in "Sie" umgewandelt. Erst bei [[ENT]] wurde das "Du" wieder richtig übersetzt.
; "Raumgeschwindigkeit": In der ersten Synchronfassung von {{Film|8}} befiehlt [[Worf]] dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von <span lang="en">"Ramming-Speed"</span> ist "Ramm-Geschwindigkeit", was auch in einer späteren Fassung korrigiert wurde.
; "Verringern Sie das Kraftfeld": zu hören in {{VOY|Zeitschiff Relativity}}. Im Original <cite q lang="en">lower the forcefield</citeq>, was mit <citeq>senken Sie das [[Kraftfeld]]</citeq> richtig übersetzt wäre.
; "Abweichung 12 Mikronen": "Mikronen" ist des Öfteren zu hören, unter anderem in {{Film|9}}. Die richtige Übersetzung von <span lang="en">"microns"</span> ist "Mikrometer". Die Einheit "Mikron" existiert nicht.
; "Fähnrich": Der Rang des "[[Fähnrich]]" bezeichnet einen Offiziersanwärter beim Heer der deutschen Armee und Marine. In der engl. Fassung lautet er <span lang="en">"[[Ensign]]"</span> (sprich: <span lang="en">"ensin"</span>) und geht zwar historisch gesehen aus dem Fahnenträger hervor, der gleichwertige deutsche Rang ist jedoch "Leutnant".
; "[[Kirk unter Anklage]]": Die <span lang="en">[[USS Intrepid|USS ''Intrepid'']]</span> wird zur <span lang="en">Independence</span>. [[Commodore]] [[Stone (Commodore)|Stone]] zu [[Captain]] Stone, [[Kirk]] ist [[Commander]]. Das letzte Treffen von Kirk und [[Areel Shaw]] wird von <citeq>vier Jahre, sieben Monate und ein paar Tage</citeq> zu <citeq>vier Jahre, elf Monate und 23 Tage</citeq>
; "[[Weltraumfieber]]": Bei dieser Folge wurde die Übersetzung mit voller Absicht des ZDF verfälscht. Der sexuelle Charakter von [[Spock]]s "[[Pon Farr]]" war der Redaktion zu riskant für Vorabendprogramm. In der deutschen Fassung wird die Handlung wie eine Fieber-Phantasie von Spock dargestellt und das "Pon Farr" als Krankheit verkauft.
== Wortwitze ==
; <citeq>Die Schotten, Mr. Scott</citeq>: In der engl. Originalfassung von {{Film|3}} sagt Capt. Kirk <cite q lang="en">The doors, Mr.Scott</citeq>. Die deutsche Fassung ist amüsant vor dem Hintergrund dass [[Scotty]] Schotte ist.
; "Aldebaran": In der Deutschen Fassung von {{TNG|Gedankengift}} zitiert [[Data]] ein schmutziges Gedicht. Im Original ist von der [[Venus]] die Rede.
*[[Gedenkgottesdienst]]
*[[USS Independence]]
*[[Marxismus‎Marxismus?]]
*[[Stipendium]]
*[[Thorndike]]
[[Kategorie:Meta-Trek]]
Anonymer Benutzer