Änderungen
keine Bearbeitungszusammenfassung
Nachfolgend soll der Umgang mit [[Synchronisation|Synchronfassungen]] in der Memory Alpha-Datenbank thematisiert werden.
==Sinngemäße Synchronisation==Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. [[Raumschiff]] - [[:en:Starship|Starship]] (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da sich die Begriffe sich 1:1 entsprechen.
==Abweichung in der Synchronisation==Bei der Synchronisation kommt kann es vor, dass Unterschiede zum zu Abweichungen vom Original entstehenkommen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder stattdessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original gar nicht vorkommen (1:0)z.B. Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in bei der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in oder bei der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:* nur im englischen Original vorhandenKeine Übersetzung (0:1): Englischer Dann wird der engliche Begriff wird übersetzt und genanntverwendet. Beispiel: [[USS Entente|USS ''Entente'']]* Abweichung zwischen Original und deutscher SynchronisationNur in der Übersetzung (1:0): Englischer Der deutsche Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiel: [[Marxismus]]* Falsche Übersetzung (x:y):** deutscher Im Regelfall wird der englische Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der deutsche Begriff wird als HintergrundinformationWeiterleitung angelegt. Beispiel: „[[WeltraumfieberFelix Sevenrock]] im Artikel [[Pon Farr]], „Felix Sevenrock“ “ im Artikel [[Gary Seven]]** deutscher Begriff als [[Metatrek]]-Artikel: [[USS Independence|USS Im '''begründeten'Independence'']]** deutscher Begriff als eigener Artikel Ausnahmefall (dz.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de)B: ** deutscher Begriff wird häufig genannt, englischer und konsequent gleich übersetzt) wird der deutsche Begriff verwendet und in der Hintergrundinformation auf die Übersetzung hingewiesen. Der englische Begriff wird als HintergrundinformationWeiterleitung angelegt. Beispiel: [[Markus IIIFähnrich]] vs. (Original: [[:en:Makus III|Makus IIIEnsign]] (en)* Nur in Mehrfache unterschiedliche Übersetzung(x:1/y/z): Wenn der deutschen SynchronisationBegriff einmal richtig übersetzt wurde, kommt im Original nicht vor: Deutscher dann wird dieser Begriff wird genanntverwendet, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird ansonsten der Originalbegriff. Alle anderen Begriffe werden als Weiterleitung angelegt und in der Hintergrundinformation darauf hingewiesen. BeispieleBeispiel: [[MarxismusMedizinisches Corps der Sternenflotte]]
== Siehe auch ==