Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Änderungen

Diskussion:ConScript

2.632 Bytes hinzugefügt, 12:06, 20. Okt. 2017
keine Bearbeitungszusammenfassung
:::ich würde auch noch die Ferengi-Zeichen aufführen und andere im Standart Definierte Schriften zumindest erwähnen, sollte dieser Artikel bestehen bleiben--{{Benutzer:Shisma/vCard}} 08:41, 30. Mär. 2016 (UTC)
 
Hallo zusammen,
 
bevor ich hiermit eine größere Diskussion vom Zaun breche, würde ich mich gerne mit euch abstimmen: Mit der ersten Episode [[Leuchtfeuer]] in [[Star Trek: Discovery]] hat sich meiner Meinung nach etwas an der Canonizität von ConScript geändert: Hier erscheint zum ersten Mal ein Satz auf dem Bildschirm, für den explizit eine Übersetzung angegeben ist:
 
Die Episode beginnt mit dem Schriftzug
 
<span lang="tlh"><q> </q></span>
 
und ist (zumindest auf Netflix) auf Deutsch mit '''Sie kommen.''' untertitelt. Die Schreibweise nach Okrand ist ghoSlI' chaH. und bedeutet genau das.
 
Verstehe ich es richtig, dass nun genau nur diese eine Zeile als Canon angesehen werden sollte? Ich gehe nicht davon aus, dass damit ConScript an sich canon wird.
 
Was haltet ihr für eine korrekte Formulierung?
 
== Vorschlag ==
ConScript an sich ist nicht Canon: Einige der Zeichen sind zwar in Star-Trek-Produktionen zu sehen, ihnen wird jedoch nie ein Laut zugewiesen und nur in einem Fall eine Bedeutung. Die hier verwendeten Zeichen wurden durch das Klingonisch-Institut entwickelt.
 
Für den Satz <span lang="tlh"><q> </q></span>, der am Anfang von [[Leuchtfeuer]] zu sehen ist, wird der Untertitel "Sie kommen." eingeblendet. Dieser Satz gilt insofern als canon, dass hier zum ersten Mal in der Geschichte von Star Trek einem Satz in ConScript eine nachvollziehbare Bedeutung zugewiesen wurde.
 
Die einzige klingonische Zeichenabfolge, deren genaue Bedeutung ansonsten angegeben ist, ist <span lang="tlh"><q></q></span>, welches Deck 2, Sektor Rot bedeutet und in Okrand-Schreibweise zu ghn'vr transliteriert werden kann.
 
=== Anmerkung dazu ===
Warum die Angabe "Deck 2, Sektor Rot" mit nur fünf Zeichen übersetzt werden kann, während man für das Kürzere "Sie kommen" 10 Zeichen benötigt, können wir im Sinne des canon hier wohl nicht erklären. Das "aber" in der aktuellen Version des Artikels scheint das in Bezug auf die dazugehörige Transliteration in Frage zu stellen. Sollte man das irgendwie erwähnen?
 
== Hintergrundinfos ==
1. (Mir ist bewusst, dass das Folgende nicht canon ist): "Deck 2, Sektor Rot" müsste nach Okrand wörtlich übersetzt "choQ cha', mIch Doq", also <span lang="tlh"><q>   </q></span> heißen.
 
2. Andy Chang hat für diesen Satz (und einige Werbeplakate) eine neue Schrift entwickelt. Info dazu gibt es unter http://www.klingonwiki.net/De/DiscoverySchrift.
 
[[Benutzer:Sebbelbabba|Sebbelbabba]] ([[Benutzer Diskussion:Sebbelbabba|Diskussion]]) 10:06, 20. Okt. 2017 (UTC)
Anonymer Benutzer