1. kommt das, glaube ich ,"der fürsorger" garnicht vor. und zweitens sagt seven in "die voyager konspieration" sowas wie das trikobalt torpedos seien kein standart, deshalb würde ich es nicht "Trikobalt-Vorrichtung" heißen da es sich nur um eine stinknormale torpedo abschussrampe handelt -- Shisma 19:21, 1. Feb 2005 (CET)
- doch, fürsorger teil 2... tuvok meint, die panzerung der phalanx ist zu dick, janeway darauf: machen sie die trikobalt-einrichtungen scharf... sinngemäß... nächsten sonntag wissen wir mehr
- Doch, ich hab noch den Satz von Janeway aus dem Fürsorger 2 in den Ohren, so sinngemäß "machen sie die Trikobalt-Vorrichtung bereit". Trikobalt-Vorrichtung klingt für mich auch dämlich, ist aber wörtlich völlig korrekt aus der englischen Version "Tri-cobalt device" übersetzt. Ich persönlich würde "Trikobalt-Torpedo" für den deutschen Artikel vorziehen (den ich deshalb noch nicht erstellt habe), aber an sich gilt die am häufigsten gebrauchte deutsche Übersetzung (das müßte jetzt wer anhand der DVD´s auszählen). Btw: bitte schon beim Erstellen des Artikels ein wenig auf Rechtschreibung achten ;-)
- LOL! Wir sind uns einig ;-)