Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Diskussion:Pizza

Version vom 30. Juli 2007, 21:01 Uhr von imported>Klossi
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Laut englischer Seite bestellt sie "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Ein Übersetzungsfehler oder ist unser Artikel falsch?--Bravomike 19:35, 30. Jul. 2007 (UTC)

was ist denn falsch bei uns? -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 19:37, 30. Jul. 2007 (UTC)

Naja, bei uns steht: "eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln", in der MA/en aber "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Englische Pepperoni sind eine Art Wurst, deutsche Pepperoni sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--Bravomike 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC)

Im Film heißt es nur Pilze, Pepperoni und extra Zwiebel also ich denke wir lassen das so wie es im Film gesagt wurde.--Klossi 19:50, 30. Jul. 2007 (UTC)

OK, also essen sie vegetarisch :)--Bravomike 19:51, 30. Jul. 2007 (UTC)

Hab ich extra die DVD rausgesucht und nachgeguckt und bin trotzdem zu langsam....Klossi hat recht... -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 19:56, 30. Jul. 2007 (UTC)

Danke an Euch beide dafür, dass ihr extra nachgeschaut habt!--Bravomike 19:57, 30. Jul. 2007 (UTC)

Ein hoch auf mein gutes Gedächtnis ist wirklich schneller als jede DVD :)--Klossi 20:01, 30. Jul. 2007 (UTC)
Zurück zur Seite „Pizza“.