Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Diskussion:Madame Chang's Mandarin Cafe

Version vom 27. Oktober 2007, 19:06 Uhr von imported>Lt.Reed (artikel doppelt)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

artikel doppeltBearbeiten

Madame Chang's Mandarine Cafe. watt nu?--Shisma Bitte korrigiert mich 14:29, 27. Okt. 2007 (UTC)

Laut dem Script kommt das bei "Aufbruch ins unbekannte" ganrich vor^^ -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 14:33, 27. Okt. 2007 (UTC)
soweit ich mich entsinne sag phlox nur das er eierstichsuppe mag--Shisma Bitte korrigiert mich 14:41, 27. Okt. 2007 (UTC)
Stimmt soweit, dass Phlox nur seine Vorlieben erwähnt. Dieses Café wird zumindest in der Folge nicht erwähnt.--Lt.Reed 15:51, 27. Okt. 2007 (UTC)
Also in "Zuhause" wird es definitiv gesagt und in "Die Heimsuchung" kann man den Namen, glaube ich, lesen--Bravomike 17:03, 27. Okt. 2007 (UTC)
hier ist das Bild, die Schreibung ohne "e" ist richtig--Bravomike 17:16, 27. Okt. 2007 (UTC)
Und zu der Quellenangabe "Aufbruch ins Unbekannte, Teil I", ich glaube, dass ist als Quelle dafür, dass Phlox auf die Enterprise kommt, gedacht, nicht für Madame Chang's. Drin lassen?--Bravomike 17:32, 27. Okt. 2007 (UTC)
Falls das nicht deutlich von mir war bitte ich vielmals um Entschuldigung; ich meinte Aubruch ins Unbekannte, Teil I. Wenn's in anderen Folgen gesagt wird, dan kann man's natürlich drinn lassen (is ja dann kanonisch und dann aber nur den richtig geschriebenen).--Lt.Reed 18:06, 27. Okt. 2007 (UTC)
Zurück zur Seite „Madame Chang's Mandarin Cafe“.