Diskussion:Fähnrich
Kelly und Rostov=Fähnrich?
Zu Kelly und Rostov: Die beiden sind doch Crewman (unterster militärische Rang, Unteroffizier) und keine Fähnriche (Offizier). Oder irre ich mich? Der englische Begriff für Fähnrich is ja Ensign und nicht Crewman. --HenK | discuss 21:44, 17. Dez 2006 (UTC)
- Sie tragen beide einen Pin, werden aber Crewman genannt...das hat mich auch schon verwirrt...ist crewman vielleicht auch allgemein für Crewmitglied?--Bravomike 21:53, 17. Dez 2006 (UTC)
- halt, mein Fehler, sie tragen keinen Pin, sondern ein Crewman abzeichen, hab ich nicht gesehen, sorry--Bravomike 21:58, 17. Dez 2006 (UTC)
Bashir?
Bashir bildet keine Ausnahme, er hat schlichtweg die Ausbildung zum Mediziner bestanden. So wie ich die Sache verstanden habe, wird jeder Absolvent der "Starfleet Medical School" (Sorry, kenne den deutschen Ausdruck nicht, hab DS9 nur auf Englisch gesehen) automatisch Lt. Junior Grade. Night 20:35, 7. Jan 2007 (UTC)
- Ja, das kommt hin, wobei ich sogar annehme, dass die (möglichen) Ärzte bereits während ihres Studiums (das ungefähr doppelt so lang ist wie ein reguläres Studium zum Offizier) in den Offiziersrang erhoben werden und mit Bestehen der Arztprüfung dann sofort einen Rang hochgestuft werden. (Das ist zum Beispiel die Praxis im Deutschen Medizincorps, wo Medizinstudenten die verschiedenen Dienstgrade eines Offiziersanwärters durchlaufen, irgendwann in die Gruppe der Leutnante befördert werden und ein Arztpraktikum absolvieren. Mit Abschluss des Studiums werden sie dann wieder befördert, zum Stabsarzt, was einem Hauptmann entspricht.) In den heutigen Armeen ist es allerdings auch so, dass die Ärzte sich bereits mit bestanden Abschluss verpflichten können und dann automatisch einen Offiziersrang erhalten. -- Kobi 19:44, 8. Jan 2007 (UTC)
Offiziersrang?
Vielleicht ein wenig off-topic, aber: Laut diesem Artikel und auch dem in der Ma/en ist "Ensign" der unterste Offiziersrang. Kann das stimmen? Ich meine, es gibt ja seit TNG keine Crewmen mehr, also würde das heißen, dass alle Personen in der Sternenflotte Offiziere sind (außer dem Chief, womit Miles O'Brien wirklich böse behandelt worden wäre)--Bravomike 14:56, 3. Mai. 2007 (UTC)
Zu den Kürzungen
Ich hatte mal etwas massiver die Schere angesetzt, nachdem der Artikel meiner Meinung nach heute abend die kritische Masse an nicht-canonischen Informationen deutlich erreicht hat und zwar aus folgenden Gründen:
- Wir sind nicht die Wikipedia! (einer unserer Grundsätze):
Als Marinedienstgrad ist der Fähnrich der Junior-Offizierrang unterhalb der Lieutenants. […] Dieser Dienstgrad (NATO-Rangcode OF-1) war in der Deutschen Marine mit dem Leutnant zur See, in der US Army, des US Marine Corps oder der US Air Force mit dem Second Lieutenant vergleichbar.
War nicht mit kanonischen Quellen belegt und ist dementsprechend dann natürlich auch vom POV her kritisch, weil es eben keine kanonischen Quellen gibt. NATO-Rangcode und andere Vergleiche zur Realwelt interessieren nicht, wenigstens nicht im Hauptteil des Artikels - und selbst in den Hintergrundinformationen sind sie eigentlich nur Spekulation, was mich zum nächsten Punkt bringt.
- Keine Spekulationen / Belege die Angaben (auch zwei Grundsätze):
Im romulanischen Sternenimperium entspricht er dem Sublieutenant.
Ich könnte mir vorstellen, dass das von der Episode kommt, in der Picards Enterprise einen übergelaufenen Sternenflottenoffizier in Gewahrsam nimmt, sicher bin ich jetzt aber nicht, dass das ausdrücklich dort gesagt wurde. (Der Ensign lief als solcher über, kehrte aber als Sublieutenant zurück - schwer zu glauben, dass er nicht befördert wurde. Satal aus TNG: Der Überläufer meine ich übrigens nicht.) : [ defchris ] : [ comments ] : 21:45, 11. Dez. 2007 (UTC)
- Ich stimme dir in dieser Hinsicht voll zu wir sind hier MA die Informationen über Star Trek geben wer sich über alles andere Informieren will soll bei Wikipedia klicken wir setzen ja nicht umsonst unten den passenden Link zu den Artikeln :)--Klossi 21:52, 11. Dez. 2007 (UTC)
Traurig, dass hier stilistisch überarbeitete Formulierungen abgelehnt werden: Dies ist in der Regel der erste Dienstgrad, der jungen Offizieren nach dem Absolvieren der Sternenflotten-Akademie zugewiesen wird. statt Dies ist normalerweise der erste Dienstgrad, der neuen Offizieren zugewiesen wird (wie Absolventen der Sternenflotten-Akademie).
- so, sind wir denn jetzt alle glücklich?--Shisma Bitte korrigiert mich 22:38, 11. Dez. 2007 (UTC)
- Wegen dem Stil wurde der Artikel nicht gesperrt du hast nur andauern Noncanoninformationen hinzugefügt und obwohl wir das immer wieder rückgängig gemacht haben bzw dich darauf angeschrieben haben und du weiter noncanoninhalt hinzugefügt hast waren wir gezwungen den Artikel zu sperren. --Klossi 22:40, 11. Dez. 2007 (UTC)
Fähnrich
Ob nun Fiction oder Reality, ein Fähnrich ist kein Ensign und umgekehrt.
Alles ein Problem der schlechten Übersetzungen oder soll ich Translationen schreiben. In Deutschland musste erst die Enterprise Serie "2003" erscheinen um den Deutschen klar zu machen, dass der unterste Offiziersdienstgrad "Ensign" ist.
Wer auch immer den Mut besitzt möge das hier richtig darstellen und sich nicht von schlechter Übersetzung verleiten lassen.
Im Englischen sind mir 2 Übersetzungen für Fähnrich geläufig: "Cadet" und "Midshipman".
Ein Fähnrich ist und bleibt ein Offiziersanwärter.
Ich wäre euch dankbar wenn dieses so aufgenommen und geändert werden würde.
Greetz
Mailman2
Sorry, die Tilden vergessen. Mit fiel noch ein, dass ja auch Chekov seinerzeit ins Deutsche als Fähnrich übersetzt wurde obwohl sein Dienstgrad Ensign ist.
Mailman2 21:30, 18. Mär. 2011 (UTC)
- So wie es in den Hintergrundinformationen steht, ist es doch korrekt. In sofern ist das Problem, dass es in der deutschen Synchronisation so genannt wird und deshalb "InUniverse" und somit kanonisch ist. Deshalb kann und braucht man da nichts ändern.--Tobi72 21:32, 18. Mär. 2011 (UTC)
- Also mir wärs auch lieber, wenn der Artikel unter Ensign liegen würde. Aber so oder, das eine ist WL auf das andere. --Egeria 21:49, 18. Mär. 2011 (UTC)
- „Fähnrich“ ist halt die wörtliche Übersetzung von „ensign“ („ensign“=Regimentsfahne, davon abgeleitet: „ensign“=‚Fahnenträger‘=„Fähnrich“). Was dann in konkreten Dienstgradhierarchien daraus gemacht wird, ist aber dann manchmal was anderes. In der NVA beispielsweise waren die Fähnriche nicht Offiziersanwärter, sondern eine eigene Dienstgradgruppe zwischen Unteroffizieren und Offizieren, vergleichbar mit den Warrant Officers (aber nur teilweise). Eigentlich finden ich die aktuelleP Erklärung in der HGI ausreichend.
- Was die Lemmafrage angeht, so würde ich den Artikel schon unter Fähnrich liegen lassen. Der Begriff wurde in 21 (TNG, DS9, VOY) von 27 Staffeln benutzt.--Bravomike 12:55, 19. Mär. 2011 (UTC)
- Nachtrag: Ich finde es übrigens lustig, wie sich die Verwirrung darüber auch in der Wikipedia ausdrückt: Die englische Wikipedia bezeichnet den US-Ensign mit dem NATO-DIenstgradcode OF-1 und den deutschen Fähnrich (und Oberfähnrich) mit OF-D (Ranks and insignia of officers of NATO Navies), die deutsche Wikipedia dagegen schmiert den US-Ensign irgendwie in die Heeresdienstgrade hinein und verpasst ihm den Code OF-D (NATO-Rangcode). Ich werde das da mal korrigieren.--Bravomike 13:01, 19. Mär. 2011 (UTC)
- Also mir wärs auch lieber, wenn der Artikel unter Ensign liegen würde. Aber so oder, das eine ist WL auf das andere. --Egeria 21:49, 18. Mär. 2011 (UTC)
Fähnrich - falsch mit Ensign übersetzt
Der einleitende Satz ist generell falsch - denn ein Fähnrich ist im Englischen definitiv kein Ensign, sondern ein "Warrent Officer"
Zitate: Wikipedia
In den meisten ehemaligen Bündnisstaaten des Warschauer Pakts bilden die Fähnriche (russisch Praporschtschik, polnisch chorąży) eine eigene Laufbahngruppe zwischen den Offizieren und Unteroffizieren; als solche sind sie den Warrant Officers des angelsächsischen Sprachraums ähnlich.
In der US Navy ersetzte der Ensign 1862 den Rang eines „Passed Midshipman“, also einen Midshipman, der seine Ausbildung bereits beendet hatte. Der Ensign der US Navy und der US Coast Guard ist das Äquivalent zum Second Lieutenant der US Army, des United States Marine Corps oder der US Air Force. Im NATO-Rangcode-System hat er die Stufe OF-D und ist damit auch das Äquivalent eines Leutnant zur See der Deutschen Marine.
Der Satz sollte also in Fähnrich (engl. Warrent Officer) abgeändert werden, um nicht eine Falschinformation weiterzugeben. Warum man in der deutschen Übersetzung die Original-Ränge (Lieutenant, Commander etc. pp.) beibehielt, und nur für den Ensign eine Übersetzung wählte, die obendrein grundfalsch ist, wird mir ewig ein Rätsel bleiben.
Ulrich Kuehn (Diskussion) 09:51, 19. Jan. 2014 (UTC)
- Sehe das Problem ähnlich. Wobei der Vergleich mMn auch nicht ganz korrekt ist. Denn ein Fähnrich steht eben nicht zwischen Offizieren und Unteroffzieren, sondern ist ein Uffz - gleichrangig zum Feldwebel/Bootsmann, der Offiziersanwärter ist. Warrant Officers sind auch je nach Land anders definiert (vrgl US-Navy und Royal Navy). Ein angelsächsisches Pendant zum Fähnrich gibt es somit nicht. Hinzu kommt, dass Ensigns in TOS mit Lieutenant "übersetzt" wurden. Somit haben wir für den Ensign im Original in der Synchro 3 Versionen: Lieutenant (TOS) / Fähnrich (TNG, DS9, VOY, Filme 2-10) / Ensign (Filme 1, 11-12, ENT). Ich wäre dafür, dass wir den Artikel nach "Ensign" verschieben. Im Artikel selbst sind die Infos zu verschiedenen "Übersetzungen" ja schon vermerkt. Die deutsche Synchro weist häufig Fehler auf (Notlandung auf Galileo 7, Brandmauern bei DS9, vulkanische Botschaft in Berlin bei ENT) --Krorok (Diskussion)