Dublin oder Killarney
Also in der Synchronisation heißt der Ort, aus dem O'Brien kommt eindeutig Dublin. Im Original Killarney. Wie sollen wir das machen? Weil Killarney steht als Geburtsstätte von O'Brien bei uns, doch die sagen Dublin in der Episode? So etwas mag ich gar nicht. Wir können den Artikel nach Dublin verschieben, einen Redirect von Killarney nach Dublin machen und dann in die HGI schreiben, dass der Geburtsort von O'Brien im Original Killarney ist, das auf der entgegengesetzten Seite von Irland liegt.--Tobi72 22:24, 6. Aug. 2007 (UTC)
- Nein, ein Redirect ist da nicht angebracht, sind ja total verschiedene Städte. So etwas ist in der Tat ziemlich blöd, gelinde gesagt... also in Miles' Artikel muss auf jeden Fall eine HGI dazu, der Artikel Dublin ist auch auf jeden Fall gerechtfertigt (inkl HGI), und ich würde sogar noch den Artikel Killarney (ist das nicht das mit dem Weinachtslied? Warum wurde das bloß anders übersetzt) erstellen und da das gleiche schreiben, doppelt also--Bravomike 22:27, 6. Aug. 2007 (UTC)
Ok mache ich dann mal. Doch das ist das mit dem Weihnachtslied.--Tobi72 22:29, 6. Aug. 2007 (UTC)
- Ich bin ehrlich gesagt für das eng Original, denn auch viele weitere Artikel halten sich an des englische Original obwohl es falsch ins Deutsch übersetzt wurde.--Klossi 22:30, 6. Aug. 2007 (UTC)
- Schon, aber es ist eine Sache, ob ich von "Gary Seven" auf "Gary Sevenrock" redirecte, weil es die gleiche Person ist, aber eine andere von Dublin auf Killarney zu redirecten, das sind total verschiedene Städte!--Bravomike 22:32, 6. Aug. 2007 (UTC)
Ich habe das jetzt geändert. Beide Artikel haben den Hinweis in den HGI und beide können somit bleiben. Und das kommt auch so in die Episoden HGI und als nächstes in die von Miles O'Brien.--Tobi72 22:37, 6. Aug. 2007 (UTC)
- Lest und stellt Löschanträge: en:Memory Alpha:Pages for deletion/Killarney!--Bravomike 22:39, 6. Aug. 2007 (UTC)
Ok. Also Killarney weg, dafür Dublin lassen und dann einen verweis in die HGI, dass Killarney zuerst der Ort sein sollte und im Script steht. Ich hatte mich dummerweise aufs script verlassen.--Tobi72 22:44, 6. Aug. 2007 (UTC)
- So siehts aus, zwar sind Skriptinformationen hier manchmal akzeptabel, aber da wurde ja eindeutig geändert und wir haben Ersatz. Dublin ist der Geburtsort, Killarney existiert im ST-Universum nicht (jedenfalls nicht für die MA)--Bravomike 22:46, 6. Aug. 2007 (UTC)
Kreolischer Shrimp oder kreolische Shrimps?
Hallo, wie ist es in dem Moment? Ich meine niemand sagt kreolischer Shrimp, da es eine Speise ist und nicht das Tier selbst, sollte es dann unter kreolischer Shrimp oder kreolische Shrimps laufen? Währe in dem Fall ja für kreolische Shrimps, da es da wohl keine Einzahl gibt, denke ich.--Tobi72 13:16, 11. Aug. 2007 (UTC)
- Ich kann zwar eine Shrimp essen, aber das Gericht wird sicherlich wirklich nur im Plura existieren. Würde ich auch in den Plural setzten--Bravomike 13:18, 11. Aug. 2007 (UTC)
Danke. Jemand anderer Meinung? Sonst make I it so, ganz nach Captain Pickard... :D--Tobi72 13:21, 11. Aug. 2007 (UTC)
Sex machen
In der Episode heißt es eindeutig "Sex machen" und ich denke das sollte so bleiben. Das wurde mit Absicht so geschrieben.--Tobi72 15:48, 17. Aug. 2007 (UTC)
Uniformen?
sind die Uniformen nicht die selben wie immer? wie ist das gemeint?--ShismaBitte korrigiert mich 15:46, 1. Dez. 2009 (UTC)
- Es geht wohl darum, dass in dieser Episode ein ähnliches Uniform-wirr-warr besteht, wie in Star Trek: Treffen der Generationen. Sisko, kaum auf der Erde angekommen, trägt plötzlich eine TNG-Uniform anstelle seiner DS9/VOY-Uniform usw.--Joe-le 16:03, 1. Dez. 2009 (UTC)
aber andere Charaktere tragen wie DS9 Uniform?--ShismaBitte korrigiert mich 11:29, 2. Dez. 2009 (UTC)
- Naja, das Sternenflottenpersonal auf der Erde trägt durchweg die TNG-Variante. Sisko passt sich dem an, weil er, soweit ich mich erinnern kann, irgendeinen Posten bei der Sternenflotte erhält. Das DS9 Personal trägt die normale DS9-Variante, auch an Bord der Defiant, während das Personal eines anderen Sternenflottenschiffs, an Bord die TNG-Variante trägt usw...--Joe-le 12:29, 2. Dez. 2009 (UTC)
Synchro
"Grandpa" wurde nicht mit „Großvater“ übersetzt, sondern unsinnigerweise beibehalten.
Was ist denn daran unsinnig? Es behält doch seinen Sinn, oder etwa nicht. Denke nicht, dass diese Wertung hier reingehört. Wenn überhaupt ist es erwähnenswert, dass hier kein Deutsches Wort gewählt wurde, aber im Deutschen gibt es ja schließlich auch keinen "Herrn Spock" sondern auch 'nur' "Mister Spock". DonPadrino 00:33, 13. Mär. 2010 (UTC)
- Denke auch, dass das raus sollte. --HenK •Disk• 00:35, 13. Mär. 2010 (UTC)
- Also erwähnen kann man es, aber das Unsinnig hab ich entfernt.--Tobi72 09:48, 13. Mär. 2010 (UTC)