Hauptmenü öffnen

Memory Alpha Nova β

Diskussion:Ablativpanzerung

Version vom 13. Oktober 2005, 13:44 Uhr von imported>Shisma

Weniger 1:1-Übersetzungen?

Servus, mir fällt gerade ein, dass man "Armierung" (im englischen "armor") wunderbar mit "Panzerung" übersetzen kann, sowie man es auch in DS9 tat. Wie schaut's aus? - defchris/ talk 11:38, 5. Jul 2005 (UTC)

An sich ja, bei Hüllenpanzerung ist das ja auch geschehen (wobei es den Artikel "hull armor" aus unerfindlichen Gründen in der MA/en bisher nicht gibt), allerdings fiel der Begriff "Ablative Armierung" auch genau so in DS9, wenn ich mich nicht täusche auch öfter. Und da wahrscheinlich niemand Lust hat, das häufigere abzuzählen... ;-) --Porthos 14:10, 5. Jul 2005 (UTC)
also, wenn ich mich nicht irre ist die Korrekte übersetzung von "Ablative armor", "Ablativer Panzer" - ein substantiv. warum heist der artikel also "Ablative Armierung", also ein substantiviertes Verb. wurde das in endgame so gesagt? ich galube, bei ds9 hieß es "Ablativer Panzer". vieleicht sinds ja doch ganz verschiedene dinge --Shisma 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)

Funktionsweise

ich vermute das die facts zur jewailigen funktionsweise nicht-Canonisch sind. im Star Trek Deep Space Nine: Das technische Handbuch steht darüber glaube sowas wie: die hülle wird irgendwie aufgeladen so das bei phaserbeschuss ein teil der energie abgeleitet wird, irgendwas mit plasma... (sorry ich habe schwierigkeiten die texte in diesem buch zu verstehen). ich weis mittlerweile natürlich dass, das buch bei ma nich als canon angesehen wird. aber ich glaube nicht das die daten in dieses buch schreiben die sie vorher in der serie offensichtlich wiederlegt haben(obwohl genau das sogar mehrmahls passiert ist^^). zumindest können wir davon ausgehen das daten zur funktionsweise unklar bzw. streitig sind. --Shisma 12:44, 13. Okt 2005 (UTC)

Zurück zur Seite „Ablativpanzerung“.