Diskussion:UMUK

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche

Heißt es wirklich Unendliche Möglichkeiten in unendlicher Kombination und nicht etwa Unendliche Man(n)igfaltigkeit in unendlicher Kombination? Ich finde bei Google mehrere Bedeutungen ... -- Kai (Diskussion) 12:44, 7. Aug 2005 (UTC)

Wie Google weismachen möchte, ist es wohl eher die "Mannigfaltigkeit", aber ich habe keine aussagekräftige Folge parat. Kann jemand im TOS-Archiv nachgraben? Eine gewisse Episode der ENT Staffel 4 wurde ja noch nicht übersetzt. -- — Floriantalk 14:48, 10. Aug 2005 (UTC)
Ist das nicht das Motto der katholischen Kirche? (siehe auch Diskussion auf Sprichwort) --Bravomike 20:04, 9. Nov 2006 (UTC)

Berg Seleya usw[Bearbeiten]

Die Story mit dem Berg Seleya usw, ist das kanonisch?--Bravomike 19:32, 16. Okt. 2007 (UTC)

Wie gesagt, ich errinnere mich nicht, dass es in ENT: Der Anschlag gesgt wurde, kann mich aber natürlich auch irren. Die MA/en führt es allerdings ausdrücklich als Fanspekulation. Wenn es keine Hinweise gibt, nehme ich es raus--Bravomike 07:36, 17. Okt. 2007 (UTC)

komischer Satz[Bearbeiten]

...Das Dreieck und der Kreis symbolisieren das Unverbindbare verbinden,...

Da is das Wörtchen "verbinden" zu viel oder sollte es doch was anderes heißen? --HenK | discuss 22:19, 29. Jan. 2008 (UTC)

Habs ma korrigiert. --HenK | discuss 23:52, 29. Jan. 2008 (UTC)

War schon richtig, obwohl "das Unverbinbare Verbinden" oder noch besser "das Unverbindbare zu verbinden" besser gewesen wären, es geht darum, dass das, was eigentlich unverbindbar ist, verbunden wird.--Bravomike 08:24, 30. Jan. 2008 (UTC)

Aso. Ja verstehe. Aber so wie es da stand hat sich es nicht angehört.^^ --HenK | discuss 09:50, 30. Jan. 2008 (UTC)

übersetzungen[Bearbeiten]

wir müssen jetzt ein für alle mal klären wie dieser Term übersetzt wurde. ich glaube in TOS war die rede von Unendlichen Möglichkeiten… und vom UMUK. In ENT wird es das als IDIC bezeichnet. Dies wurde dann in ENT und TAS mit Infinite Divergenzen in infiniten Kombinationen übersetzt. also sollte man den artikel wahrscheinlich nach IDIC verschieben--Shisma Bitte korrigiert mich 09:48, 2. Feb. 2008 (UTC)

Auf jeden Fall sollten wir uns nach der in der Serie gegebenen Übersetzung richten, nicht nach einer selbst erstellten. Was IDIC oder UMUK angeht weiß ich nicht, was mehr zählt: die Häufigkeit der Nennung (dann IDIC) oder die Erstnennung (dann UMUK)--Bravomike 16:50, 2. Feb. 2008 (UTC)
ich dachte wir hätten es bisher immer nach der häufigkeit entschieden. sonst hätten wir auch wahrscheinlich "raumflotte" an stelle von "Sternenflotte"--Shisma Bitte korrigiert mich 17:59, 2. Feb. 2008 (UTC)
Stimmt, da hast Du Recht. Aber nun IDIC oder IDIK?--Bravomike 18:16, 2. Feb. 2008 (UTC)
bor, gute frage--Shisma Bitte korrigiert mich 18:42, 2. Feb. 2008 (UTC)