Diskussion:Tillman Water Reclamation Plant
matte painting
Mag mal jemand in der en-Wikipedia nachlesen, was das wirklich bedeutet? --62.216.210.128 19:19, 7. Sep. 2009 (UTC)
- Habs mal mit "gemalte Kulissen" übersetzt ([1]). Vielen Dank für den Hinweis! Du bist natürlich willkommen, solche Änderungen auch selbst vorzunehmen! Hauptsache, solche Fehler werden entdeckt und behoben. --Plasmarelais
§· talk · pr · @ 22:37, 7. Sep. 2009 (UTC)
titel übersetzten?
was haltet ihr davon den Titel zu übersetzen? von mir aus als Tillman Wasserrückgewinnungsanlage oder Tillman Wasserwiedergewinnungsanlage? je nach dem was gebräuchlicher ist. --ShismaBitte korrigiert mich 18:38, 17. Okt. 2009 (UTC)
- Eigentlich nicht viel. Das ist ein Eigenname, der üblicherweise nicht übersetzt wird.--Tobi72 18:57, 17. Okt. 2009 (UTC)
so wie beim Griffith-Observatorium?--ShismaBitte korrigiert mich 19:02, 17. Okt. 2009 (UTC)
wir nennen es ja auch Freiheitsstatue und nicht Statue of Liberty--ShismaBitte korrigiert mich 19:05, 17. Okt. 2009 (UTC)
- Das sind auch gebräuchliche Namen. Ich denke allerdings, dass es hier beim Original bleiben sollte.--Tobi72 19:08, 17. Okt. 2009 (UTC)