Diskussion:Mission Control der Sternenflotte

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Version vom 30. Januar 2008, 09:33 Uhr von imported>Bravomike (Diskussion:Sternenflotte Mission Control wurde nach Diskussion:Mission Control der Sternenflotte verschoben: entsprechend Diskussion)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version ansehen (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Spring zu: Navigation, suche

Ich bin mit dem Titel nicht wirklich glücklich, irgendwie fehlt mir ein Binde-N bei Sternenflotte (was mindestens auf "Sternenflotten-Mission-Control" hinauslaufen würde, finde ich aber selbst wieder ungünstig), und die Mischung von Dt. und Engl. ist auch suboptimal. Was spricht dagegen, den Artikel einfach nur unter "Mission Control" laufen zu lassen? Wenn das Sternenflotte bleiben soll fände ich auf jeden Fall "Mission Control der Sternenflotte" besser.--Bravomike 09:19, 29. Jan. 2008 (UTC)

Ich habe auch daran gedacht es nur unter Mission Control zu schreiben, dann fiel mir aber ein wenn ich mich recht entsinne gab es noch eine Mission Control bei der NASA die mit der Ares IV in Kontakt stand und der Pilot Gotana-Retz stand im Kontakt mit der Mission Control seines Planeten als er die Voyager besuchte. Als er durch die Zeitverschiebung Jahrzehnte später zurück kehrte befand sich auf der Frequenz der Mission Control nur noch ein Radiosender. VOY: Es geschah in einem Augenblick Also jetzt haben wir schon 3 Mission Control und da sollten wir die von der Sternenflotte als eigenen Artikel behandeln. --Klossi 09:30, 29. Jan. 2008 (UTC)

Gut, da hast Du Recht, aber ich würde immer noch "Mission Control der Sternenflotte" besser finden. Irgendwie funktioniert das so im Deutschen nicht, ohne Bindekonsonant wird die Unterordnung nicht deutlich--Bravomike 09:55, 29. Jan. 2008 (UTC)

Ok hab keine Einwände dann nennen wir den Artikel halt Mission Control der Sternenflotte. --Klossi 09:59, 29. Jan. 2008 (UTC)

Motto[Bearbeiten]

Also ich finde "Erzielung" klingt ein wenig merkwürdig und gestellzt. Ich würde mit meine etwas eingerosteten Lateinkentnissen das Motto eher etwas freier mit "Leistung/Vollbringen/Verwirklichen durch Exzellenz" oder so etwas übersetzen. --Kebron 17:02, 29. Jan. 2008 (UTC)

kann man, wenn man schonmal dabei ist, das wort "exzellenz" nich gleich mit übersetzten?--Shisma Bitte korrigiert mich 17:14, 29. Jan. 2008 (UTC)

Also die Übersetzung, wie sie unter Latein bereits steht, finde ich ganz gut, weil kurz und knapp und gibt den Inhalt eigentlich auch gut wieder: "Erfolg durch Leistung" --Kebron 19:04, 29. Jan. 2008 (UTC)

Allerdings weiß ich nicht, ob das da raus kommt. Übrigens steht auf dem Logo "Res gesta par excellentiam", was nicht wirklich Sinn ergibt. Die MA/en schlägt "Res gesta per excellentiam", das würde ich mit "Leistung durch Ausgezeichnetes" übersezten. Im Text unseres Artikel steht übrigens sogar "Res gesta pro excellentiam" !--Bravomike 19:20, 29. Jan. 2008 (UTC)
OK, habe ein recht aufschlussreiche Seite über die Geschichte des Vorbild gefunden: Hier wird die Entstehung des Logos des NASA-MOD beschrieben. Das par taucht dort scheinbar auf dem älteren Logo auf, das aktuell schreibt richtig per. Als Übersetzung wird, genau wie in der MA/en, "Achieve through Excellence" angegeben, aber von Latein ins Englische und dann wieder ins Deutsche zu übersetzen ist heikel. Allerdings sollte angemerkt werden, dass fast alle neuzeitlichen lateinischen Phrasen in Wirklichkeit falsch sind oder etwas ganz anderes bedeuten, deswegen sollten wir die Übersetzung wählen, die gewünscht ist, also "Erfolg durch Leistung". Ich kann gerne morgen noch mal meinen Lateindozenten fragen, aber ich vermute, wie gesagt, dass eine korrekte Übersetzung nicht viel bringen wird.--Bravomike 19:47, 29. Jan. 2008 (UTC)
[1] dürfte (fast) alle Fragen klären, jetzt muss nur noch eine deutsche Version gefunden werden.--Bravomike 20:00, 29. Jan. 2008 (UTC)