Liste der Übersetzungsfehler: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Zulu66 (→Siehe auch) |
(→Artikel, deren Inhalt nur der deutschen Fassung zu entnehmen ist) |
||
(35 dazwischenliegende Versionen von 14 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{ | + | {{POV/Reale Welt}} |
Da Star Trek auf Englisch produziert wird, schleichen sich bei der Übersetzung in die deutsche Sprache immer wieder Fehler ein. Eine absolut korrekte Übersetzung ist nahezu unmöglich, jedoch sind einige Fehler offensichtlich. Manchmal regen sie zum schmunzeln an und manchmal dazu, die rechte Augenbraue hochzuziehen. Oder es geht auch Wortspiele und Doppeldeutigkeiten verloren bzw. in seltenen Fällen kommen neue hinzu. Und in manchen Fällen klingt die englische Bezeichnung passender. | Da Star Trek auf Englisch produziert wird, schleichen sich bei der Übersetzung in die deutsche Sprache immer wieder Fehler ein. Eine absolut korrekte Übersetzung ist nahezu unmöglich, jedoch sind einige Fehler offensichtlich. Manchmal regen sie zum schmunzeln an und manchmal dazu, die rechte Augenbraue hochzuziehen. Oder es geht auch Wortspiele und Doppeldeutigkeiten verloren bzw. in seltenen Fällen kommen neue hinzu. Und in manchen Fällen klingt die englische Bezeichnung passender. | ||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
== Übersetzungsfehler == | == Übersetzungsfehler == | ||
− | ; <q>Viele [[Lichtjahr]]e von der Erde entfernt dringt die ''Enterprise'' in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat</q>: Stammt aus dem Vorspann von [[TOS]]. Im Englischen wird gesagt <q>…to boldly go where no man has gone before</q>, zu Deutsch etwa <q>…um dorthin zu | + | ; <q>Viele [[Lichtjahr]]e von der Erde entfernt dringt die ''Enterprise'' in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat</q>: Stammt aus dem Vorspann von [[TOS]]. Im Englischen wird gesagt <q>…to boldly go where no man has gone before</q>, zu Deutsch etwa <q>…um dorthin zu gehen, wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist</q>. Die [[USS Enterprise (NCC-1701)|''Enterprise'']] ist nie in eine andere [[Galaxie]] vorgedrungen, sondern nur aus unserer Heimat hinaus. : In {{S|TNG}} wird der gleiche Text verwendet, dort aber stimmt es. In der Episode {{e|Der Reisende}}, reist die [[USS Enterprise (NCC-1701-D)|USS ''Enterprise'' (NCC-1701-D)]] während eines Warpexperiments durch zwei Galaxien und landet in der [[Galaxis M33]]. Im weiteren Verlauf der Folge gelangt die Enterprise sogar noch viel weiter aus unserer Galaxis heraus, eine Positionsbestimmung ist jedoch nicht mehr möglich. |
− | ; <q>You</q> wird im Kontext des Gespräches falsch mit <q>Sie</q> übersetzt: Dieser Fehler taucht oft in [[TNG]] bei [[William Thomas Riker|Riker]] und [[Deanna Troi|Troi]] auf, die sich im privaten Rahmen mal mit <q>Du</q> und mal mit <q>Sie</q> anreden. Dies ist äußerst irritierend vor dem Hintergrund, dass sie früher eine Liebesbeziehung hatten. Dieser Übersetzungsfehler geht sogar so weit, dass [[Wesley Crusher]] in der Folge {{ | + | ; <q>You</q> wird im Kontext des Gespräches falsch mit <q>Sie</q> übersetzt: Dieser Fehler taucht oft in [[TNG]] bei [[William Thomas Riker|Riker]] und [[Deanna Troi|Troi]] auf, die sich im privaten Rahmen mal mit <q>Du</q> und mal mit <q>Sie</q> anreden. Dies ist äußerst irritierend vor dem Hintergrund, dass sie früher eine Liebesbeziehung hatten. Dieser Übersetzungsfehler geht sogar so weit, dass [[Wesley Crusher]] in der Folge {{e|Wer ist John?}} seine Mutter beim privaten Abendessen mit <q>Sie</q> anspricht. Auch bei [[DS9]] und [[VOY]] wird oft das <q>Du</q> in <q>Sie</q> umgewandelt. Erst bei [[ENT]] wurde das <q>Du</q> wieder richtig übersetzt. <br /> Aber auch in die andere Richtung gehen diese Fehler. So spricht das [[Medizinisch-Holographisches Langzeitprogramm]] bei einem Testlauf in {{e|Dr. Bashirs Geheimnis}} die Eltern von [[Doktor|Dr.]] [[Julian Bashir|Bashir]] mit <q>Kann ich irgendetwas für euch tun?</q> an. Später fragt er Dr. [[Lewis Zimmerman]], wer die Leute waren. Wenn er die Beiden nicht kannte, hätte die Frage beispielsweise <q>Kann ich irgendetwas für Sie tun?</q> heißen müssen. Allerdings würde das in der Geschichte nicht passen, weil es seine Eltern stutzig machen würde, wenn ihr Sohn sie mit <q>Sie</q> anreden würde. Im englischen Original tritt der Fehler nicht auf, da dort <q>You</q> sowohl für <q>Sie</q> als auch für <q>Euch</q> steht. |
; <q>Pane Chekov</q>: Der russische Vorname Pavel wurde von den Übersetzern in das tschechische Wort für "Herr" umgewandelt. Der korrekte Name lautet <q>[[Pavel Chekov]]</q>, | ; <q>Pane Chekov</q>: Der russische Vorname Pavel wurde von den Übersetzern in das tschechische Wort für "Herr" umgewandelt. Der korrekte Name lautet <q>[[Pavel Chekov]]</q>, | ||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
; <q>Sol-Antrieb</q>: <q>Warp Drive</q> im engl. Original. <q>Warp</q> klang jedoch nach Meinung der [[ZDF]]-Synchronabteilung in den 1960ern zu exotisch für deutsche Ohren. <q>Sol</q> wiederum ist ein englisches Akronym und steht für <q><strong>S</strong>peed <strong>o</strong>f <strong>L</strong>ight</q> also <q>Lichtgeschwindigkeit</q>, was aber nicht zwingend dasselbe ist wie Warp. | ; <q>Sol-Antrieb</q>: <q>Warp Drive</q> im engl. Original. <q>Warp</q> klang jedoch nach Meinung der [[ZDF]]-Synchronabteilung in den 1960ern zu exotisch für deutsche Ohren. <q>Sol</q> wiederum ist ein englisches Akronym und steht für <q><strong>S</strong>peed <strong>o</strong>f <strong>L</strong>ight</q> also <q>Lichtgeschwindigkeit</q>, was aber nicht zwingend dasselbe ist wie Warp. | ||
− | ; Die <q>Weiblichen</q> der [[Ferengi]]: im engl. Text <q>females</q>. Nicht wirklich ein Fehler eher eine unsaubere Übersetzung. "Weibchen" wäre korrekter. Analog dazu findet sich in {{ENT|Raumpiraten}} ein allerdings beabsichtigtes Missverständnis: <q>Menschen</q> wird von den Ferengi als <q>Männchen</q> verstanden. | + | ; <q>Gesellschafter</q>: In der {{S|TNG}}-Episode {{e|Die Auflösung}} sagt [[Timicin]] zu [[Lwaxana Troi]], dass er <q>kein guter Gesellschafter</q> sei. Im Original sagt er <q>I'm just not adequate company right now.</q>, was eigentlich <q>Ich bin keine gute Gesellschaft</q> oder <q>Ich bin kein guter Umgang.</q> bedeutet. |
+ | |||
+ | ; Die <q>Weiblichen</q> der [[Ferengi]]: im engl. Text <q>females</q>. Nicht wirklich ein Fehler, eher eine unsaubere Übersetzung. "Weibchen" wäre korrekter. Analog dazu findet sich in {{ENT|Raumpiraten}} ein allerdings beabsichtigtes Missverständnis: <q>Menschen</q> wird von den Ferengi als <q>Männchen</q> verstanden. | ||
; <q>Unterbrecher</q>: In der Folge {{TNG|Der Kampf um das klingonische Reich, Teil II}} wird <q>[[Disruptor]]</q> mit <q>Unterbrecher</q> übersetzt. Da <q>Disruptor</q> vorher nie übersetzt wurde, wäre die englische Bezeichnung angemessener gewesen. In der Originalserie wurde häufig einfach <q>Blaster</q> verwendet. | ; <q>Unterbrecher</q>: In der Folge {{TNG|Der Kampf um das klingonische Reich, Teil II}} wird <q>[[Disruptor]]</q> mit <q>Unterbrecher</q> übersetzt. Da <q>Disruptor</q> vorher nie übersetzt wurde, wäre die englische Bezeichnung angemessener gewesen. In der Originalserie wurde häufig einfach <q>Blaster</q> verwendet. | ||
+ | |||
+ | ;Koordinaten: Besonders in {{S|TNG}} werden englische Koordinatenangaben oft falsch übersetzt. Das <q>mark</q> zwischen zwei Zahlen wird mit <q>Komma</q> übersetzt. Die richtige Übersetzung ist jedoch <q>zu</q>. | ||
; <q>Raumgeschwindigkeit</q>: In der ersten Synchronfassung von {{Film|8}} befiehlt [[Worf]] dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von <q>Ramming-Speed</q> ist <q>Ramm-Geschwindigkeit</q>. | ; <q>Raumgeschwindigkeit</q>: In der ersten Synchronfassung von {{Film|8}} befiehlt [[Worf]] dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von <q>Ramming-Speed</q> ist <q>Ramm-Geschwindigkeit</q>. | ||
Zeile 24: | Zeile 28: | ||
; <q>Fähnrich</q>: Der Rang des <q>[[Fähnrich]]</q> bezeichnet einen Offiziersanwärter beim Heer der deutschen Armee und Marine. In der engl. Fassung lautet er <q>[[Ensign]]</q> (sprich: <q>ensin</q>) und geht zwar historisch gesehen aus dem Fahnenträger hervor, der gleichwertige deutsche Rang ist jedoch <q>Leutnant</q>. In {{TNG|Die Damen Troi}} wird [[Wesley Crusher]] in der deutschen Fassung zum Leutnant befördert, während er im Original den Rang eines Ensigns erhällt, was ansonsten jedoch immer mit <q>Fähnrich</q> übersetzt wurde. | ; <q>Fähnrich</q>: Der Rang des <q>[[Fähnrich]]</q> bezeichnet einen Offiziersanwärter beim Heer der deutschen Armee und Marine. In der engl. Fassung lautet er <q>[[Ensign]]</q> (sprich: <q>ensin</q>) und geht zwar historisch gesehen aus dem Fahnenträger hervor, der gleichwertige deutsche Rang ist jedoch <q>Leutnant</q>. In {{TNG|Die Damen Troi}} wird [[Wesley Crusher]] in der deutschen Fassung zum Leutnant befördert, während er im Original den Rang eines Ensigns erhällt, was ansonsten jedoch immer mit <q>Fähnrich</q> übersetzt wurde. | ||
+ | |||
+ | ; <q>Ammonium</q>: In {{VOY|Die 37er}} und {{e|Es geschah in einem Augenblick}} wird <q>Ammonium</q> mit den Sensoren geortet. Die richtige Übersetzung von <q>ammonium</q> ist <q>Ammoniak</q>. | ||
; {{e|Kirk unter Anklage}}: Die [[USS Intrepid (NCC-1631)|USS ''Intrepid'']] wird zur [[USS Independence|''Independence'']]. [[Commodore]] [[Stone (Commodore)|Stone]] zu [[Captain]] Stone, [[James Tiberius Kirk|Kirk]] ist [[Commander]]. Das letzte Treffen von Kirk und [[Areel Shaw]] wird von <q>vier Jahre, sieben Monate und ein paar Tage</q> zu <q>vier Jahre, elf Monate und 23 Tage</q> | ; {{e|Kirk unter Anklage}}: Die [[USS Intrepid (NCC-1631)|USS ''Intrepid'']] wird zur [[USS Independence|''Independence'']]. [[Commodore]] [[Stone (Commodore)|Stone]] zu [[Captain]] Stone, [[James Tiberius Kirk|Kirk]] ist [[Commander]]. Das letzte Treffen von Kirk und [[Areel Shaw]] wird von <q>vier Jahre, sieben Monate und ein paar Tage</q> zu <q>vier Jahre, elf Monate und 23 Tage</q> | ||
Zeile 29: | Zeile 35: | ||
; {{e|Weltraumfieber}}: Bei dieser Folge wurde die Übersetzung mit voller Absicht des ZDF verfälscht. Der sexuelle Charakter von [[Spock]]s <q>[[Pon Farr]]</q> war der Redaktion zu riskant für Vorabendprogramm. In der deutschen Fassung wird die Handlung wie eine Fieber-Phantasie von Spock dargestellt und das <q>Pon Farr</q> als Krankheit verkauft. | ; {{e|Weltraumfieber}}: Bei dieser Folge wurde die Übersetzung mit voller Absicht des ZDF verfälscht. Der sexuelle Charakter von [[Spock]]s <q>[[Pon Farr]]</q> war der Redaktion zu riskant für Vorabendprogramm. In der deutschen Fassung wird die Handlung wie eine Fieber-Phantasie von Spock dargestellt und das <q>Pon Farr</q> als Krankheit verkauft. | ||
− | ; {{e|Notlandung auf Galileo 7}}: Falsche Übersetzung des engl. Titels <q>The Galileo Seven</q>. Die Übersetzung lässt erwarten, dass ein [[Shuttle]] auf dem Planeten <q>Galileo 7</q> abstürzt. Die Video/ | + | ; {{e|Notlandung auf Galileo 7}}: Falsche Übersetzung des engl. Titels <q>The Galileo Seven</q>. Die Übersetzung lässt erwarten, dass ein [[Shuttle]] auf dem Planeten <q>Galileo 7</q> abstürzt. Die Video/DVD-Version der Folge lautet korrekterweise <q>Notlandung ''der'' Galileo 7</q>, am sinnvollsten wäre sicherlich <q>Die 7 von der ''Galileo''</q> gewesen. |
− | ; {{e|Zeitsprung mit Q}}: [[Q]] katapultiert die [[USS Enterprise (NCC-1701-D)|''Enterprise''-D]] in dieser Folge quer durch Galaxie, aber nicht durch die Zeit. Den Originaltitel <q>Q Who?</q> hätte man passender zur Handlung übersetzen können. | + | ; {{e|Zeitsprung mit Q}}: [[Q]] katapultiert die [[USS Enterprise (NCC-1701-D)|''Enterprise''-D]] in dieser Folge quer durch die Galaxie, aber nicht durch die Zeit. Den Originaltitel <q>Q Who?</q> hätte man passender zur Handlung übersetzen können. |
; {{e|Das Wagnis|VOY}}: Der erste Auftritt von [[Vorik]], allerdings wird sein Name in der deutschen Übersetzung unverständlicherweise zu <q>Borak</q> gemacht. In derselben Folge wird aus [[Wixiban]] <q>Wix Aban</q>. | ; {{e|Das Wagnis|VOY}}: Der erste Auftritt von [[Vorik]], allerdings wird sein Name in der deutschen Übersetzung unverständlicherweise zu <q>Borak</q> gemacht. In derselben Folge wird aus [[Wixiban]] <q>Wix Aban</q>. | ||
− | ; <q>Raumflotte</q>: engl. als <q>Starfleet</q> bezeichnet. Was eigentlich immer hätte mit <q>[[Sternenflotte]]</q> übersetzt werden können. Dennoch wurde es, vor allem in [[TOS]] und gelegentlich in [[TNG]], mit <q>Raumflotte</q> übersetzt. | + | ; <q>Raumflotte</q>: engl. als <q>Starfleet</q> bezeichnet. Was eigentlich immer hätte mit <q>[[Sternenflotte]]</q> übersetzt werden können. Dennoch wurde es, vor allem in [[TOS]] und gelegentlich in [[TNG]], mit <q>Raumflotte</q> übersetzt. In Romanen wird <q>Starfleet</q><!-- soweit ich weis --> nie übersetzt, so das der Leser manchmal den fälschlichen Eindruck hat bei <q>Starfleet</q> handle es sich um eine Person.<br /><br />In der Originalfassung von {{TOS|Der Käfig}} ist das Konzept der Sternenflotte noch gar nicht erdacht und wird somit in der Originalfassung auch nicht erwähnt. Da die deutsche Fassung erst 1993 synchronisiert wurde, brachten die Übersetzer das Wort <q>Sternenflotte</q> ein. |
; <q>[[Starfleet Medical]]</q>: Die Übersetzer hatten scheinbar Probleme mit der Übersetzung von <q>Starfleet Medical</q>, da beinahe jede korrekte deutsche Übersetzung ein zu langes Wort für die Synchronisierung ergibt. Das Wort wird in den verschiedenen Produktionen immer wieder anders übersetzt. Beispielsweise wird diese Organisation in {{TNG|Das Kind}} zum <q>Gesundheitswesen</q>, und in {{TNG|Die Macht der Naniten}} zur <q>Gesundheitsbehörde auf der Erde</q>. In {{DS9|Inquisition}} wird das Wort schlicht gar nicht übersetzt während in {{DS9|Ein Unglück kommt selten allein}} und {{DS9|Der Klang ihrer Stimme}} die wörtliche Übersetzung <q>Sternenflottenmedizin</q> gewählt wurde. | ; <q>[[Starfleet Medical]]</q>: Die Übersetzer hatten scheinbar Probleme mit der Übersetzung von <q>Starfleet Medical</q>, da beinahe jede korrekte deutsche Übersetzung ein zu langes Wort für die Synchronisierung ergibt. Das Wort wird in den verschiedenen Produktionen immer wieder anders übersetzt. Beispielsweise wird diese Organisation in {{TNG|Das Kind}} zum <q>Gesundheitswesen</q>, und in {{TNG|Die Macht der Naniten}} zur <q>Gesundheitsbehörde auf der Erde</q>. In {{DS9|Inquisition}} wird das Wort schlicht gar nicht übersetzt während in {{DS9|Ein Unglück kommt selten allein}} und {{DS9|Der Klang ihrer Stimme}} die wörtliche Übersetzung <q>Sternenflottenmedizin</q> gewählt wurde. | ||
− | ; <q>Hyperraum</q> und <q>Subraum</q>: In den ersten Staffeln von [[TNG]] wurde das Wort [[Subraum]] einige Male fälschlicherweise mit [[Hyperraum]] übersetzt. <q>Hyperraum</q> ist aus Star Wars bekannt, hat aber im Star Trek Universum scheinbar eine andere Bedeutung als Subraum. | + | ; <q>Hyperraum</q> und <q>Subraum</q>: In den ersten Staffeln von [[TNG]] wurde das Wort [[Subraum]] einige Male fälschlicherweise mit [[Hyperraum]] übersetzt. <q>Hyperraum</q> ist aus Star Wars bekannt, hat aber im Star Trek - Universum scheinbar eine andere Bedeutung als Subraum. |
; <q>Basispaarsequenz</q>: so wird in TNG konsequent das englische <q>base pair sequence</q> übersetzt. Gemeint ist die <q>Basenpaarsequenz</q> der DNA, unseres Erbgutes. Der gleiche Fehler tritt auch in der {{s|DS9}}-Episode {{e|Hoffnung}} auf. | ; <q>Basispaarsequenz</q>: so wird in TNG konsequent das englische <q>base pair sequence</q> übersetzt. Gemeint ist die <q>Basenpaarsequenz</q> der DNA, unseres Erbgutes. Der gleiche Fehler tritt auch in der {{s|DS9}}-Episode {{e|Hoffnung}} auf. | ||
Zeile 47: | Zeile 53: | ||
; <q>Phalanx</q>: Als Phalanx bezeichnet man eine Kampfformation die im alten Griechenland verwendet wurde. In der Übersetzung verschiedener Star Trek Episoden wurde das Wort <q>Array</q> häufig mit <q>Phalanx</q> übersetzt. Beide Worte haben eine ähnliche Bedeutung wobei das Wort <q>Phalanx</q> jedoch zwingend einem millitärischen Zusammenhang hat während ein <q>Array</q> auch eine Annordung von Daten oder Technologien sein könnte. | ; <q>Phalanx</q>: Als Phalanx bezeichnet man eine Kampfformation die im alten Griechenland verwendet wurde. In der Übersetzung verschiedener Star Trek Episoden wurde das Wort <q>Array</q> häufig mit <q>Phalanx</q> übersetzt. Beide Worte haben eine ähnliche Bedeutung wobei das Wort <q>Phalanx</q> jedoch zwingend einem millitärischen Zusammenhang hat während ein <q>Array</q> auch eine Annordung von Daten oder Technologien sein könnte. | ||
− | ; <q>Seven of Nine tertiäres Attribut von Unimatrix 01</q>: Dies ist die genaue Borg-Bezeichnung von Seven of Nine in der deutschen Fassung. Im Original bezeichnete sie sich selbst als <q>Tertiary Adjunct</q> also wörtlich <q>dritte Gehilfin</q>. | + | ; <q>Seven of Nine, tertiäres Attribut von Unimatrix 01</q>: Dies ist die genaue Borg-Bezeichnung von Seven of Nine in der deutschen Fassung. Im Original bezeichnete sie sich selbst als <q>Tertiary Adjunct</q> also wörtlich <q>dritte Gehilfin</q>. |
; <q>Romulaner-Bräu</q>: So wurde in {{Film|2}} das [[Romulanisches Ale|romulanische Ale]] übersetzt. In späteren Produktionen verzichtete man auf eine Übersetzung des Wortes <q>Ale</q>. | ; <q>Romulaner-Bräu</q>: So wurde in {{Film|2}} das [[Romulanisches Ale|romulanische Ale]] übersetzt. In späteren Produktionen verzichtete man auf eine Übersetzung des Wortes <q>Ale</q>. | ||
Zeile 53: | Zeile 59: | ||
; <q>Menschlich</q> und <q>Humanoid</q>: Als <q>Humanoide</q> bezeichnet man Wesen, die ein (grob) menschenähnliches Erscheinungsbild aufweisen. Die Ähnlichkeit zwischen den Begriffen <q>human</q> (also <q>menschlich</q> bzw. <q>Mensch</q>) und <q>humanoid</q> (also <q>menschenähnlich</q> bzw. <q>menschenähnliches Wesen</q>) führt oft zu Ungenauigkeiten in der Übersetzung: so sagt zum Beispiel [[K'Ehleyr]] in {{TNG|Klingonenbegegnung}} <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter humanoid.</q> obwohl Klingonen in diesem Sinne ebenfalls Humanoide sind. Im Original lautete diese Zeile <q>Yes. My father was Klingon. My mother was human.</q>. Eine korrekte Übersetzung würde lauten <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter ein Mensch.</q>. <br /> In [[DS9]] tritt auch der umgekehrte Fall auf. So meint [[Keiko O'Brien]] in {{DS9|Unter Verdacht}}, als sie die [[Schule]] eröffnet, dass die [[Schüler]] nun die Datei über [[Bajor]] öffnen sollen, um etwas über die <q>Menschen</q> zu lernen, die früher in dieser Welt gelebt haben. Nun ist die Bevölkerung Bajors zwar humanoid, es handelt sich aber natürlich nicht um Menschen, sondern eben um Bajoraner. Zugrunde liegt die fehlerhafte Übersetzung des Begriffes <q>people</q> aus dem englischen Original. Richtig wäre gewesen, in diesem Zusammenhang von „Volk“ oder „Bewohnern“ zu sprechen. Fehler dieser Art ziehen sich durch viele Episoden der ersten Staffel von ''Deep Space 9''. | ; <q>Menschlich</q> und <q>Humanoid</q>: Als <q>Humanoide</q> bezeichnet man Wesen, die ein (grob) menschenähnliches Erscheinungsbild aufweisen. Die Ähnlichkeit zwischen den Begriffen <q>human</q> (also <q>menschlich</q> bzw. <q>Mensch</q>) und <q>humanoid</q> (also <q>menschenähnlich</q> bzw. <q>menschenähnliches Wesen</q>) führt oft zu Ungenauigkeiten in der Übersetzung: so sagt zum Beispiel [[K'Ehleyr]] in {{TNG|Klingonenbegegnung}} <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter humanoid.</q> obwohl Klingonen in diesem Sinne ebenfalls Humanoide sind. Im Original lautete diese Zeile <q>Yes. My father was Klingon. My mother was human.</q>. Eine korrekte Übersetzung würde lauten <q>Ja. Mein Vater war Klingone, meine Mutter ein Mensch.</q>. <br /> In [[DS9]] tritt auch der umgekehrte Fall auf. So meint [[Keiko O'Brien]] in {{DS9|Unter Verdacht}}, als sie die [[Schule]] eröffnet, dass die [[Schüler]] nun die Datei über [[Bajor]] öffnen sollen, um etwas über die <q>Menschen</q> zu lernen, die früher in dieser Welt gelebt haben. Nun ist die Bevölkerung Bajors zwar humanoid, es handelt sich aber natürlich nicht um Menschen, sondern eben um Bajoraner. Zugrunde liegt die fehlerhafte Übersetzung des Begriffes <q>people</q> aus dem englischen Original. Richtig wäre gewesen, in diesem Zusammenhang von „Volk“ oder „Bewohnern“ zu sprechen. Fehler dieser Art ziehen sich durch viele Episoden der ersten Staffel von ''Deep Space 9''. | ||
− | ;Silizium und Silikon: Die englischen Worte für [[Silizium]] („silicon“) und [[Silikon]] („silicone“) werden, nicht nur bei ''Star Trek'', in Übersetzungen des öfteren verwechselt, so dass viele Erwähnungen von Silizium in der deutschen Synchronfassung zu Silikon wurden. Dies geschah in {{TOS|Auf Messers Schneide}}, {{TNG|Ein Planet wehrt sich}} und {{e|Gefahr aus dem 19. Jahrhundert, Teil I}} | + | ;Silizium und Silikon: Die englischen Worte für [[Silizium]] („silicon“) und [[Silikon]] („silicone“) werden, nicht nur bei ''Star Trek'', in Übersetzungen des öfteren verwechselt, so dass viele Erwähnungen von Silizium in der deutschen Synchronfassung zu Silikon wurden. Dies geschah in {{TOS|Auf Messers Schneide}}, {{TNG|Ein Planet wehrt sich}} und {{e|Gefahr aus dem 19. Jahrhundert, Teil I}}, {{VOY|Die Beute}} sowie {{e|Das Generationenschiff}}. |
;<q>Ionensphärenturbulenz</q>:In {{e|Extreme Risiken}} ist von einer <q>Ionensphärenturbulenz</q> die Rede. Korrekt wäre die „''Iono''sphärenturbulenz“, also eine Turbulenz in der [[Ionosphäre]] des erwähnten Gasriesen. | ;<q>Ionensphärenturbulenz</q>:In {{e|Extreme Risiken}} ist von einer <q>Ionensphärenturbulenz</q> die Rede. Korrekt wäre die „''Iono''sphärenturbulenz“, also eine Turbulenz in der [[Ionosphäre]] des erwähnten Gasriesen. | ||
− | ;<q>Das ist ein ECON!</q>:In {{Film|8}} wird [[Lily Sloane|Lilys]] Ausruf "It's the [[Östliche Koalition|ECON]]!" beim Angriff der Borg falsch übersetzt als "Das ist ein ECON!". Diese Übersetzung | + | ;<q>Das ist ein ECON!</q>:In {{Film|8}} wird [[Lily Sloane|Lilys]] Ausruf "It's the [[Östliche Koalition|ECON]]!" beim Angriff der Borg falsch übersetzt als "Das ist ein ECON!". Diese Übersetzung ergibt keinen Sinn, da es sich bei der ECON um die Eastern Coalition of Nations, also um einen Staatenbund zu Zeiten des [[3. Weltkrieg]]s handelt – die Übersetzung mit dem unbestimmten Artikel legt jedoch die Vermutung nahe, dass die Übersetzer der Meinung waren, es würde sich bei ECON um ein Naturphänomen, oder Waffensytem handeln. In den Untertiteln der DVD-Ausgabe des Films ist dieser Fehler jedoch nicht zu finden und es wird korrekt mit "Das ist die ECON!" übersetzt. |
;<q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q>: In {{DS9|Der Maquis, Teil I}} begrüßt [[Calvin Hudson]] [[Jadzia Dax]], die er zuvor auf Grund ihres neuen Äußeren nicht erkennt, mit den Worten: <q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q> Doch dies macht keinen Sinn, da Hudson sie wohl zuvor nicht als Jadzia, sondern als [[Curzon Dax|Curzon]] gesehen hatte, sonst hätte er sie ja gleich erkannt und nicht erst, nachdem [[Benjamin Sisko]] sie ihm vorstellt. Im Original heißt es dann auch: <q>Dax! My Gosh… I can't believe… boy, you look alot better than the last time I saw you.</q>, was so viel bedeutet wie: <q>Dax! Meine Güte… Ich kann's nicht glauben… Junge, du siehst viel besser aus, als beim letzten Mal als ich dich sah.</q> | ;<q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q>: In {{DS9|Der Maquis, Teil I}} begrüßt [[Calvin Hudson]] [[Jadzia Dax]], die er zuvor auf Grund ihres neuen Äußeren nicht erkennt, mit den Worten: <q>Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.</q> Doch dies macht keinen Sinn, da Hudson sie wohl zuvor nicht als Jadzia, sondern als [[Curzon Dax|Curzon]] gesehen hatte, sonst hätte er sie ja gleich erkannt und nicht erst, nachdem [[Benjamin Sisko]] sie ihm vorstellt. Im Original heißt es dann auch: <q>Dax! My Gosh… I can't believe… boy, you look alot better than the last time I saw you.</q>, was so viel bedeutet wie: <q>Dax! Meine Güte… Ich kann's nicht glauben… Junge, du siehst viel besser aus, als beim letzten Mal als ich dich sah.</q> | ||
− | ;<q>Ich war so frei und schickte ihren Verdienst direkt an ihre Schuldner.</q>: In {{DS9|Kriegsgeschäfte}} äußert Hargart dies gegenüber Quark. Im englischen Original sagt er jedoch Creditors für Gläubiger, was falsch als Schuldner übersetzt wurde. Wären es Schuldner so würde Quark Latinum von diesen bekommen und nicht es ihnen schulden | + | ;<q>Ich war so frei und schickte ihren Verdienst direkt an ihre Schuldner.</q>: In {{DS9|Kriegsgeschäfte}} äußert Hargart dies gegenüber Quark. Im englischen Original sagt er jedoch Creditors für Gläubiger, was falsch als Schuldner übersetzt wurde. Wären es Schuldner so würde Quark Latinum von diesen bekommen und nicht es ihnen schulden. |
;<q>Lichtjahr</q> als Zeitangabe:In manchen Episoden wird Lichtjahr als eine Einheit für Zeit synchronisiert. So sagt [[Gul]] [[Dukat]] in {{DS9|Der Maquis, Teil I}}, dass die Technologie der [[Cardassianisches Jagdgeschwader|cardassianischen Jagdgeschwader]] der Technik der [[Runabout]]s der [[Sternenflotte]] um viele Lichtjahre voraus ist. Im Original wird richtig ''years'', also ''Jahre'' gesagt. | ;<q>Lichtjahr</q> als Zeitangabe:In manchen Episoden wird Lichtjahr als eine Einheit für Zeit synchronisiert. So sagt [[Gul]] [[Dukat]] in {{DS9|Der Maquis, Teil I}}, dass die Technologie der [[Cardassianisches Jagdgeschwader|cardassianischen Jagdgeschwader]] der Technik der [[Runabout]]s der [[Sternenflotte]] um viele Lichtjahre voraus ist. Im Original wird richtig ''years'', also ''Jahre'' gesagt. | ||
+ | |||
+ | ;<q>Jemand muss das Schiff genau in dem Moment weggebeamt haben als es explodiert ist</q>: In der {{DS9|Meuterei}} spricht Chief O'Brien diesen Satz, welcher im Original lautet: <q> Somebody must have beamed off the ship just as it exploded</q>, was korrekt übersetzt bedeutet <q> Jemand muss genau im Moment der Explosion vom Schiff gebeamt sein </q> | ||
== Wortspiele == | == Wortspiele == | ||
− | ; <q>Die Schotten, Mr. Scott</q>: In der engl. Originalfassung von {{Film|3}} sagt Capt. Kirk <q>The doors, Mr.Scott</q>. Die deutsche Fassung ist amüsant vor dem Hintergrund dass [[Scotty]] Schotte ist. | + | ; <q>Die Schotten, Mr. Scott</q>: In der engl. Originalfassung von {{Film|3}} sagt Capt. Kirk <q>The doors, Mr.Scott</q>. Die deutsche Fassung ist amüsant vor dem Hintergrund, dass [[Scotty]] Schotte ist. |
− | ; <q>Aldebaran</q>: In der | + | ; <q>Aldebaran</q>: In der deutschen Fassung von {{TNG|Gedankengift}} zitiert [[Data]] ein schmutziges Gedicht. Im Original ist von der [[Venus]] die Rede. |
== Titel == | == Titel == | ||
Zeile 75: | Zeile 83: | ||
; <q>Q2</q>, <q>Q Who</q>, <q>True Q</q> : Diese Reime gingen in der deutschen Übersetzung der Titel der Folgen verloren. Das liegt daran, dass ebendiese Wörter sich im deutschen nicht mit <q>Q</q> reimen (<q>Q2</q> wird zu <q>Kuh Zwei</q> anstatt <q>Kjuh Tuh</q>; Kju Hu zu Ku Wer; Tru Kju zu Wahrer Q) | ; <q>Q2</q>, <q>Q Who</q>, <q>True Q</q> : Diese Reime gingen in der deutschen Übersetzung der Titel der Folgen verloren. Das liegt daran, dass ebendiese Wörter sich im deutschen nicht mit <q>Q</q> reimen (<q>Q2</q> wird zu <q>Kuh Zwei</q> anstatt <q>Kjuh Tuh</q>; Kju Hu zu Ku Wer; Tru Kju zu Wahrer Q) | ||
− | == Artikel, deren Inhalt nur der | + | == Artikel, deren Inhalt nur der deutschen Fassung zu entnehmen ist == |
+ | * [[2010]] | ||
* [[Anderson]] | * [[Anderson]] | ||
+ | * [[Berg Sinai]] | ||
* [[Bolschewismus]] | * [[Bolschewismus]] | ||
+ | * [[Nikita Chruschtschow]] | ||
+ | * [[Cassius Clay]] (Muhammad Ali) | ||
+ | * [[Erwin]] | ||
+ | * [[Frunalianer]] | ||
* [[Gedenkgottesdienst]] | * [[Gedenkgottesdienst]] | ||
− | * [[USS Independence]] | + | * [[Hochzeit von Kanaan]] |
+ | * [[Hyazinthe]] | ||
+ | * [[USS Independence|USS ''Independence'']] | ||
+ | * [[Katharina]] | ||
* [[Marxismus]] | * [[Marxismus]] | ||
+ | * [[Mücke]] | ||
+ | * [[Narzisse]] | ||
* [[Oregon]] | * [[Oregon]] | ||
* [[Ostern]] | * [[Ostern]] | ||
* [[Österreichische Alpen]] | * [[Österreichische Alpen]] | ||
+ | * [[Rammagussa-Öl]] | ||
+ | * [[Remington]] | ||
+ | * [[Schiffe versenken]] | ||
* [[Schlacht von Algeron]] | * [[Schlacht von Algeron]] | ||
* [[Stipendium]] | * [[Stipendium]] | ||
* [[Thorndike]] | * [[Thorndike]] | ||
− | [[Kategorie:Meta-Trek]] | + | * [[Weimar]] |
+ | |||
+ | == Siehe auch == | ||
+ | [[Memory Alpha Nova:Umgang mit Fehlern]] | ||
+ | [[Kategorie:Liste|Übersetzungsfehler]] | ||
+ | [[Kategorie:Meta-Trek|!]] |
Aktuelle Version vom 22. September 2024, 13:00 Uhr
Da Star Trek auf Englisch produziert wird, schleichen sich bei der Übersetzung in die deutsche Sprache immer wieder Fehler ein. Eine absolut korrekte Übersetzung ist nahezu unmöglich, jedoch sind einige Fehler offensichtlich. Manchmal regen sie zum schmunzeln an und manchmal dazu, die rechte Augenbraue hochzuziehen. Oder es geht auch Wortspiele und Doppeldeutigkeiten verloren bzw. in seltenen Fällen kommen neue hinzu. Und in manchen Fällen klingt die englische Bezeichnung passender.
Eine Sammlung dieser Fehler und verlorenen bzw. gewonnenen Wortspiele (evtl. mit Erklärung) wird hier aufgelistet:
Inhaltsverzeichnis
ÜbersetzungsfehlerBearbeiten
Viele Lichtjahre von der Erde entfernt dringt die Enterprise in Galaxien vor, die nie ein Mensch zuvor gesehen hat
- Stammt aus dem Vorspann von TOS. Im Englischen wird gesagt
…to boldly go where no man has gone before
, zu Deutsch etwa…um dorthin zu gehen, wo noch kein Mensch zuvor gewesen ist
. Die Enterprise ist nie in eine andere Galaxie vorgedrungen, sondern nur aus unserer Heimat hinaus. : In Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert wird der gleiche Text verwendet, dort aber stimmt es. In der Episode Der Reisende, reist die USS Enterprise (NCC-1701-D) während eines Warpexperiments durch zwei Galaxien und landet in der Galaxis M33. Im weiteren Verlauf der Folge gelangt die Enterprise sogar noch viel weiter aus unserer Galaxis heraus, eine Positionsbestimmung ist jedoch nicht mehr möglich.
You
wird im Kontext des Gespräches falsch mitSie
übersetzt- Dieser Fehler taucht oft in TNG bei Riker und Troi auf, die sich im privaten Rahmen mal mit
Du
und mal mitSie
anreden. Dies ist äußerst irritierend vor dem Hintergrund, dass sie früher eine Liebesbeziehung hatten. Dieser Übersetzungsfehler geht sogar so weit, dass Wesley Crusher in der Folge Wer ist John? seine Mutter beim privaten Abendessen mitSie
anspricht. Auch bei DS9 und VOY wird oft dasDu
inSie
umgewandelt. Erst bei ENT wurde dasDu
wieder richtig übersetzt.
Aber auch in die andere Richtung gehen diese Fehler. So spricht das Medizinisch-Holographisches Langzeitprogramm bei einem Testlauf in Dr. Bashirs Geheimnis die Eltern von Dr. Bashir mitKann ich irgendetwas für euch tun?
an. Später fragt er Dr. Lewis Zimmerman, wer die Leute waren. Wenn er die Beiden nicht kannte, hätte die Frage beispielsweiseKann ich irgendetwas für Sie tun?
heißen müssen. Allerdings würde das in der Geschichte nicht passen, weil es seine Eltern stutzig machen würde, wenn ihr Sohn sie mitSie
anreden würde. Im englischen Original tritt der Fehler nicht auf, da dortYou
sowohl fürSie
als auch fürEuch
steht.
Pane Chekov
- Der russische Vorname Pavel wurde von den Übersetzern in das tschechische Wort für "Herr" umgewandelt. Der korrekte Name lautet
Pavel Chekov
,
Sol-Antrieb
Warp Drive
im engl. Original.Warp
klang jedoch nach Meinung der ZDF-Synchronabteilung in den 1960ern zu exotisch für deutsche Ohren.Sol
wiederum ist ein englisches Akronym und steht fürSpeed of Light
alsoLichtgeschwindigkeit
, was aber nicht zwingend dasselbe ist wie Warp.
Gesellschafter
- In der Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert-Episode Die Auflösung sagt Timicin zu Lwaxana Troi, dass er
kein guter Gesellschafter
sei. Im Original sagt erI'm just not adequate company right now.
, was eigentlichIch bin keine gute Gesellschaft
oderIch bin kein guter Umgang.
bedeutet.
- Die
Weiblichen
der Ferengi - im engl. Text
females
. Nicht wirklich ein Fehler, eher eine unsaubere Übersetzung. "Weibchen" wäre korrekter. Analog dazu findet sich in ENT: Raumpiraten ein allerdings beabsichtigtes Missverständnis:Menschen
wird von den Ferengi alsMännchen
verstanden.
Unterbrecher
- In der Folge TNG: Der Kampf um das klingonische Reich, Teil II wird
Disruptor
mitUnterbrecher
übersetzt. DaDisruptor
vorher nie übersetzt wurde, wäre die englische Bezeichnung angemessener gewesen. In der Originalserie wurde häufig einfachBlaster
verwendet.
- Koordinaten
- Besonders in Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert werden englische Koordinatenangaben oft falsch übersetzt. Das
mark
zwischen zwei Zahlen wird mitKomma
übersetzt. Die richtige Übersetzung ist jedochzu
.
Raumgeschwindigkeit
- In der ersten Synchronfassung von Star Trek: Der erste Kontakt befiehlt Worf dies. Es ergibt jedoch keinen Sinn da sich das Schiff schon im (Welt-)Raum befindet. Die richtige Übersetzung von
Ramming-Speed
istRamm-Geschwindigkeit
.
Verringern Sie das Kraftfeld
- zu hören in VOY: Zeitschiff "Relativity". Im Original
lower the forcefield
, was mitsenken Sie das Kraftfeld
richtig übersetzt wäre.
Abweichung 12 Mikronen
Mikronen
ist des Öfteren zu hören, unter anderem in Star Trek: Der Aufstand. Die richtige Übersetzung vonmicrons
istMikrometer
. Die EinheitMikron
existiert nicht.
Fähnrich
- Der Rang des
Fähnrich
bezeichnet einen Offiziersanwärter beim Heer der deutschen Armee und Marine. In der engl. Fassung lautet erEnsign
(sprich:ensin
) und geht zwar historisch gesehen aus dem Fahnenträger hervor, der gleichwertige deutsche Rang ist jedochLeutnant
. In TNG: Die Damen Troi wird Wesley Crusher in der deutschen Fassung zum Leutnant befördert, während er im Original den Rang eines Ensigns erhällt, was ansonsten jedoch immer mitFähnrich
übersetzt wurde.
Ammonium
- In VOY: Die 37er und Es geschah in einem Augenblick wird
Ammonium
mit den Sensoren geortet. Die richtige Übersetzung vonammonium
istAmmoniak
.
- Kirk unter Anklage
- Die USS Intrepid wird zur Independence. Commodore Stone zu Captain Stone, Kirk ist Commander. Das letzte Treffen von Kirk und Areel Shaw wird von
vier Jahre, sieben Monate und ein paar Tage
zuvier Jahre, elf Monate und 23 Tage
- Weltraumfieber
- Bei dieser Folge wurde die Übersetzung mit voller Absicht des ZDF verfälscht. Der sexuelle Charakter von Spocks
Pon Farr
war der Redaktion zu riskant für Vorabendprogramm. In der deutschen Fassung wird die Handlung wie eine Fieber-Phantasie von Spock dargestellt und dasPon Farr
als Krankheit verkauft.
- Notlandung auf Galileo 7
- Falsche Übersetzung des engl. Titels
The Galileo Seven
. Die Übersetzung lässt erwarten, dass ein Shuttle auf dem PlanetenGalileo 7
abstürzt. Die Video/DVD-Version der Folge lautet korrekterweiseNotlandung der Galileo 7
, am sinnvollsten wäre sicherlichDie 7 von der Galileo
gewesen.
- Zeitsprung mit Q
- Q katapultiert die Enterprise-D in dieser Folge quer durch die Galaxie, aber nicht durch die Zeit. Den Originaltitel
Q Who?
hätte man passender zur Handlung übersetzen können.
- Das Wagnis
- Der erste Auftritt von Vorik, allerdings wird sein Name in der deutschen Übersetzung unverständlicherweise zu
Borak
gemacht. In derselben Folge wird aus WixibanWix Aban
.
Raumflotte
- engl. als
Starfleet
bezeichnet. Was eigentlich immer hätte mitSternenflotte
übersetzt werden können. Dennoch wurde es, vor allem in TOS und gelegentlich in TNG, mitRaumflotte
übersetzt. In Romanen wirdStarfleet
nie übersetzt, so das der Leser manchmal den fälschlichen Eindruck hat beiStarfleet
handle es sich um eine Person.
In der Originalfassung von TOS: Der Käfig ist das Konzept der Sternenflotte noch gar nicht erdacht und wird somit in der Originalfassung auch nicht erwähnt. Da die deutsche Fassung erst 1993 synchronisiert wurde, brachten die Übersetzer das WortSternenflotte
ein.
Starfleet Medical
- Die Übersetzer hatten scheinbar Probleme mit der Übersetzung von
Starfleet Medical
, da beinahe jede korrekte deutsche Übersetzung ein zu langes Wort für die Synchronisierung ergibt. Das Wort wird in den verschiedenen Produktionen immer wieder anders übersetzt. Beispielsweise wird diese Organisation in TNG: Das Kind zumGesundheitswesen
, und in TNG: Die Macht der Naniten zurGesundheitsbehörde auf der Erde
. In DS9: Inquisition wird das Wort schlicht gar nicht übersetzt während in DS9: Ein Unglück kommt selten allein und DS9: Der Klang ihrer Stimme die wörtliche ÜbersetzungSternenflottenmedizin
gewählt wurde.
Hyperraum
undSubraum
- In den ersten Staffeln von TNG wurde das Wort Subraum einige Male fälschlicherweise mit Hyperraum übersetzt.
Hyperraum
ist aus Star Wars bekannt, hat aber im Star Trek - Universum scheinbar eine andere Bedeutung als Subraum.
Basispaarsequenz
- so wird in TNG konsequent das englische
base pair sequence
übersetzt. Gemeint ist dieBasenpaarsequenz
der DNA, unseres Erbgutes. Der gleiche Fehler tritt auch in der Star Trek: Deep Space Nine-Episode Hoffnung auf.
Was ist das für ein Mist, den ich da sehe?
- Diese Frage stellt Beverly Crusher dem Computer, als sie in TNG: Das Experiment eine Art Nebel auf dem Bildschirm sieht. Im Original fragt sie
What's that mist I'm seeing there?
also wörtlichWas ist dieser Nebel, den ich dort sehe?
.
Phalanx
- Als Phalanx bezeichnet man eine Kampfformation die im alten Griechenland verwendet wurde. In der Übersetzung verschiedener Star Trek Episoden wurde das Wort
Array
häufig mitPhalanx
übersetzt. Beide Worte haben eine ähnliche Bedeutung wobei das WortPhalanx
jedoch zwingend einem millitärischen Zusammenhang hat während einArray
auch eine Annordung von Daten oder Technologien sein könnte.
Seven of Nine, tertiäres Attribut von Unimatrix 01
- Dies ist die genaue Borg-Bezeichnung von Seven of Nine in der deutschen Fassung. Im Original bezeichnete sie sich selbst als
Tertiary Adjunct
also wörtlichdritte Gehilfin
.
Romulaner-Bräu
- So wurde in Star Trek II: Der Zorn des Khan das romulanische Ale übersetzt. In späteren Produktionen verzichtete man auf eine Übersetzung des Wortes
Ale
.
Menschlich
undHumanoid
- Als
Humanoide
bezeichnet man Wesen, die ein (grob) menschenähnliches Erscheinungsbild aufweisen. Die Ähnlichkeit zwischen den Begriffenhuman
(alsomenschlich
bzw.Mensch
) undhumanoid
(alsomenschenähnlich
bzw.menschenähnliches Wesen
) führt oft zu Ungenauigkeiten in der Übersetzung: so sagt zum Beispiel K'Ehleyr in TNG: KlingonenbegegnungJa. Mein Vater war Klingone, meine Mutter humanoid.
obwohl Klingonen in diesem Sinne ebenfalls Humanoide sind. Im Original lautete diese ZeileYes. My father was Klingon. My mother was human.
. Eine korrekte Übersetzung würde lautenJa. Mein Vater war Klingone, meine Mutter ein Mensch.
.
In DS9 tritt auch der umgekehrte Fall auf. So meint Keiko O'Brien in DS9: Unter Verdacht, als sie die Schule eröffnet, dass die Schüler nun die Datei über Bajor öffnen sollen, um etwas über dieMenschen
zu lernen, die früher in dieser Welt gelebt haben. Nun ist die Bevölkerung Bajors zwar humanoid, es handelt sich aber natürlich nicht um Menschen, sondern eben um Bajoraner. Zugrunde liegt die fehlerhafte Übersetzung des Begriffespeople
aus dem englischen Original. Richtig wäre gewesen, in diesem Zusammenhang von „Volk“ oder „Bewohnern“ zu sprechen. Fehler dieser Art ziehen sich durch viele Episoden der ersten Staffel von Deep Space 9.
- Silizium und Silikon
- Die englischen Worte für Silizium („silicon“) und Silikon („silicone“) werden, nicht nur bei Star Trek, in Übersetzungen des öfteren verwechselt, so dass viele Erwähnungen von Silizium in der deutschen Synchronfassung zu Silikon wurden. Dies geschah in TOS: Auf Messers Schneide, TNG: Ein Planet wehrt sich und Gefahr aus dem 19. Jahrhundert, Teil I, VOY: Die Beute sowie Das Generationenschiff.
Ionensphärenturbulenz
- In Extreme Risiken ist von einer
Ionensphärenturbulenz
die Rede. Korrekt wäre die „Ionosphärenturbulenz“, also eine Turbulenz in der Ionosphäre des erwähnten Gasriesen.
Das ist ein ECON!
- In Star Trek: Der erste Kontakt wird Lilys Ausruf "It's the ECON!" beim Angriff der Borg falsch übersetzt als "Das ist ein ECON!". Diese Übersetzung ergibt keinen Sinn, da es sich bei der ECON um die Eastern Coalition of Nations, also um einen Staatenbund zu Zeiten des 3. Weltkriegs handelt – die Übersetzung mit dem unbestimmten Artikel legt jedoch die Vermutung nahe, dass die Übersetzer der Meinung waren, es würde sich bei ECON um ein Naturphänomen, oder Waffensytem handeln. In den Untertiteln der DVD-Ausgabe des Films ist dieser Fehler jedoch nicht zu finden und es wird korrekt mit "Das ist die ECON!" übersetzt.
Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.
- In DS9: Der Maquis, Teil I begrüßt Calvin Hudson Jadzia Dax, die er zuvor auf Grund ihres neuen Äußeren nicht erkennt, mit den Worten:
Dax! Meine Güte, ich hatte eine wunderschöne Frau in Erinnerung, aber sie ist noch schöner geworden.
Doch dies macht keinen Sinn, da Hudson sie wohl zuvor nicht als Jadzia, sondern als Curzon gesehen hatte, sonst hätte er sie ja gleich erkannt und nicht erst, nachdem Benjamin Sisko sie ihm vorstellt. Im Original heißt es dann auch:Dax! My Gosh… I can't believe… boy, you look alot better than the last time I saw you.
, was so viel bedeutet wie:Dax! Meine Güte… Ich kann's nicht glauben… Junge, du siehst viel besser aus, als beim letzten Mal als ich dich sah.
Ich war so frei und schickte ihren Verdienst direkt an ihre Schuldner.
- In DS9: Kriegsgeschäfte äußert Hargart dies gegenüber Quark. Im englischen Original sagt er jedoch Creditors für Gläubiger, was falsch als Schuldner übersetzt wurde. Wären es Schuldner so würde Quark Latinum von diesen bekommen und nicht es ihnen schulden.
Lichtjahr
als Zeitangabe- In manchen Episoden wird Lichtjahr als eine Einheit für Zeit synchronisiert. So sagt Gul Dukat in DS9: Der Maquis, Teil I, dass die Technologie der cardassianischen Jagdgeschwader der Technik der Runabouts der Sternenflotte um viele Lichtjahre voraus ist. Im Original wird richtig years, also Jahre gesagt.
Jemand muss das Schiff genau in dem Moment weggebeamt haben als es explodiert ist
- In der DS9: Meuterei spricht Chief O'Brien diesen Satz, welcher im Original lautet:
Somebody must have beamed off the ship just as it exploded
, was korrekt übersetzt bedeutetJemand muss genau im Moment der Explosion vom Schiff gebeamt sein
WortspieleBearbeiten
Die Schotten, Mr. Scott
- In der engl. Originalfassung von Star Trek III: Auf der Suche nach Mr. Spock sagt Capt. Kirk
The doors, Mr.Scott
. Die deutsche Fassung ist amüsant vor dem Hintergrund, dass Scotty Schotte ist.
Aldebaran
- In der deutschen Fassung von TNG: Gedankengift zitiert Data ein schmutziges Gedicht. Im Original ist von der Venus die Rede.
TitelBearbeiten
Star Trek
undRaumschiff Enterprise
- Der Originaltitel der ersten Star Trek-Serie lautete schlicht
Star Trek
. Zu Deutsch etwa:Sternenreise
. Bei der ersten Serie entschloss man sich beim ZDF, den Originaltitel zu verwerfen und sie inRaumschiff Enterprise
umzubenennen. Als später „Star Trek: The Next Generation“ also etwaSternenreise: Die Nächste Generation
herauskam, wurde auch diese inRaumschiff Enterprise: Das Nächste Jahrhundert
umbenannt. Erst im Falle von „Star Trek: Deep Space Nine“ wurde dieses Namenskonzept verworfen, da hier kein Raumschiff mit dem Namen Enterprise im Zentrum der Handlung stand. Heute ist die BezeichnungRaumschiff Enterprise
außerhalb des Fankreises bekannter alsStar Trek
.
Q2
,Q Who
,True Q
- Diese Reime gingen in der deutschen Übersetzung der Titel der Folgen verloren. Das liegt daran, dass ebendiese Wörter sich im deutschen nicht mit
Q
reimen (Q2
wird zuKuh Zwei
anstattKjuh Tuh
; Kju Hu zu Ku Wer; Tru Kju zu Wahrer Q)
Artikel, deren Inhalt nur der deutschen Fassung zu entnehmen istBearbeiten
- 2010
- Anderson
- Berg Sinai
- Bolschewismus
- Nikita Chruschtschow
- Cassius Clay (Muhammad Ali)
- Erwin
- Frunalianer
- Gedenkgottesdienst
- Hochzeit von Kanaan
- Hyazinthe
- USS Independence
- Katharina
- Marxismus
- Mücke
- Narzisse
- Oregon
- Ostern
- Österreichische Alpen
- Rammagussa-Öl
- Remington
- Schiffe versenken
- Schlacht von Algeron
- Stipendium
- Thorndike
- Weimar