Ferengi (Sprache): Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Tobi72
K (({{Quelle fehlt}}))
 
(24 dazwischenliegende Versionen von 10 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Ferengi''' ist eine [[Sprache]], die in ihrer Struktur durchaus Ähnlichkeiten mit [[Erde|irdischen]] Sprachen aufweist. Viel ist nicht bekannt, da die [[Ferengi]] - nicht zuletzt aus Erwerbsgründen - seit langem die Vorteile des [[Universalübersetzer]]s nutzen. Soweit man weiß, fehlen ihr aber Besonderheiten wie etwa das "kehlige" des [[Klingonische Sprache|Klingonischen]] ({{DS9|Kleine grüne Männchen}}).  
+
[[Ferengi (Sprache)|Ferengi]] ist eine [[Sprache]] vom [[Planet]]en [[Ferenginar]], die von der gleichnamigen Spezies der [[Ferengi]] gesprochen wird.  
  
Wenn ein Ferengi aggressiv wird, neigt er jedoch dazu, statt zu sprechen, raubtierartig zu fauchen. ({{Quelle fehlt}})
+
== Geschriebene Sprache ==
 +
Das geschriebene Ferengi hat Ähnlichkeiten mit einem Flussdiagramm. Aus einem zentralen Sechseck heraus scheint der Text in alle Richtungen zu fließen. Der Text kann jedoch auch ohne dieses zentrale Sechseck geschrieben werden, wobei er trotzdem in verschiedene Richtungen fließt, oder, ähnlich vieler irdischen Sprachen oder etwa dem [[klingonisch]]en, in nebeneinander geschriebenen Schriftzeichen verfasst wird. Das Ferengi-Alphabet hat über 60 Schriftzeichen. ({{TNG|Die Damen Troi}}, {{DS9|Quarks Schicksal|Der Weg des Kriegers, Teil II}})
 +
{{meta|Dies ergibt sich unter anderem aus einer Grafik, die in der Episode {{e|Die Nachfolge}} im Hintergrund zu sehen war.}}
 +
<gallery>
 +
Datei:Ferengi Schrift.gif|Geschriebenes Ferengi
 +
Datei:Zettel mit Roms Schrift.jpg|Eine in Ferengi verfasste handschriftliche Notiz
 +
Datei:Ferengi Dokument.jpg|Ein Ferengi-Dokument in Quarks Bar
 +
Datei:Die Ferengi-Terminbörse.jpg|Werbung an der Terminbörse
 +
Datei:Pleggs Überreste.jpg|[[Siegel der Zerstückelung]]
 +
</gallery>
 +
=== Bekannte Werke ===
 +
Bekannte Werke der [[Literatur#Ferengi-Literatur|Ferengi-Literatur]] sind:
 +
* [[Erwerbsregeln der Ferengi]]
 +
* [[Die Erwerbsregeln: Eine Neufassung für den modernen Ferengi]]
  
Da es auf [[Ferenginar]] ständig regnet kennt Ferengi kein Wort für "knusprig". ({{Quelle fehlt}})
+
== Gesprochene Sprache ==
 +
=== Worte ===
 +
Folgende Worte aus der Sprache sind bekannt:
  
 +
*'''Yop''' - Ich
 +
*'''Gren''' - Du
 +
*'''Yop-im too''' - Es tut mir leid 
 +
*'''Neep-gren''' - Danke
 +
*'''Yoba''' - Bruder
 +
*'''NanDi''' - Ausgezeichnet
 +
*'''Uch''' - Gut
 +
*'''lat''' - an (Präposition)
 +
*'''Moogie''' - Mutter (Koseform)
 +
*'''[[Oo-mox]]''' - Name einer Sexualpraktik (Unübersetzbar)
 +
*'''Glebbening''' - Starker [[Regen]]
 +
*'''[[DaiMon]]''' - Militärischer Rang (vergleichbar mit dem Rang eines [[Captain]]s)
 +
*'''Kora-noosa''' - Irgendwas?
 +
*'''Nass''' - Nein
 +
*'''Lahje''' - Hier
 +
 +
{{meta|Die Worte entstammen den Episoden {{e|Die Damen Troi}}, {{e|Kleine, grüne Männchen}} und {{e|Raumpiraten}}.}}
 +
 +
=== Sätze ===
 +
Folgende Sätze aus der Sprache sind bekannt:
 +
*'''Keh-ee Yoor-ee Dah-teh-ee...''' - DaiMon [[Tog]]s Computerzugriffscode
 +
{{meta|Der oben stehende Satz entstammt der Episode {{e|Die Damen Troi}}. Es ist unklar ob es sich hierbei um Zahlen, Buchstaben oder etwas ganz anderes handelt. Die Verwendung gerade dieser Laute ist eine Anspielung auf die japanische Anime-Serie „Dirty Pair“, dessen Hauptdarsteller „Kei“ und „Yuri“ heißen.}}
 +
 +
*'''Pip im gren tovat. Yop bree gren skin law po far.''' - Das ist alles dein Fehler. Ich hatte Dir aufgetragen, dass Schiff zu untersuchen
 +
*'''Yop im too, yoba. Yop sko ta yop ma.''' - Es tut mir leid Bruder. Ich habe mein Bestes gegeben.
 +
*'''Goss uff wok ton.''' - Lasst uns hier raus!
 +
*'''Brik yop tal hopdrew, ki los hoem bog?''' - Wenn ich von einem Dach springen würde, würdest Du das auch tun?
 +
*'''Gren fa hoe loth pex-pil?''' - Hast du den Übersetzer noch immer nicht repariert?
 +
*'''Vo yop toe pah?''' - Kann ich das haben?
 +
*'''Yop triska gleep do-sta gren-la.''' - Ich benötige den metallischen Gegenstand den Sie haben.
 +
{{meta|Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode {{e|Kleine, grüne Männchen}}. Die Übersetzung ist dem [http://www.st-minutiae.com/academy/literature329/480.txt Drehbuch zur Episode] entnommen. In dieser Folge weist die Struktur der Sprache durchaus Ähnlichkeiten mit dem [[Englisch]]en auf.}}
 +
 +
*'''Irr zoun nagool ahsp.''' - Sie reagieren nicht auf Funksignale.
 +
*'''Cucht eeta ekrajhn-voy?''' - Was sagen die Scans? -
 +
*'''Irr gnales. Nohm setron quethivoo.'''- Sie sind bewusstlos. Es hat geklappt!
 +
*'''Vanee eday.''' - Flieg uns ran!
 +
*'''Cucht nee va zeh?''' - Kennst Du diese Spezies?
 +
*'''Y-solah-na.''' - Hier lang.
 +
*'''Tenda sout bazul. Ningor.''' - Auf diesem Deck ist es nicht. Gehen wir. 
 +
*'''Gard-day latinum sou-tah!''' - Das ist sein Gewicht in Latinum wert!
 +
*'''Sapa-moul!''' - Nicht anfassen!
 +
*'''Ehj saf-rey tomen-dee.''' - Ich weiß, wie man es deaktiviert. 
 +
*'''Konah see-oh-mahj irr zoon.''' - Diesen Narren hatten keine Ahnung, was sie erwischt hat.
 +
*'''Senpa tah-moy. Lorala rrela. Latinum soun teyvalah.''' - Sieh mal! Sie ist wunderbar. Wunderschöne Ohrläppchen! Sie ist bestimmt 1000 Barren Latinum wert
 +
*'''Ulis tenda vool.''' - Ulis wartet auf unsere Rückmeldung.
 +
*'''Sa mopree.''' - Wir sind so weit.
 +
*'''La-voy Daemon.''' - Der muss der DaiMon sein.
 +
*'''Leru deemo mirra.''' - Nichts anfassen!
 +
*'''Klaxut.''' - Sprich.
 +
*'''Feesha vou dolay.''' - Wir haben einen Volltreffer gelandet!
 +
*'''Rejahvey.''' - Wir kommen sofort.
 +
*'''Sel treoght da-techt.''' - Ihre Medikamente könnten wertvoll sein. Nimm soviel du kannst.
 +
*'''Ehj ocuuz sahfi?''' - Was ist mit der Ausrüstung?
 +
*'''Guzah louz.''' - Medikamente zuerst.
 +
*'''La ruvah tahp!''' - Lass den Blödsinn!
 +
*'''Ingala habi.''' - Weck ihn auf.
 +
*'''Ingala duk habi?''' - Kommandierst du dieses Schiff?
 +
*'''Duk habi nakustra?''' - Bist du der Captain?
 +
{{meta|Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode {{e|Raumpiraten}}. Die Übersetzung ist den Untertiteln zur Episode entnommen.}}
 +
 +
== Wissenswertes ==
 +
* Wenn ein Ferengi aggressiv wird, neigt er dazu, statt zu sprechen, raubtierartig zu fauchen. ( [[TNG]]; [[DS9]] diverse Folgen)
 +
* Da es auf [[Ferenginar]] ständig [[Regen|regnet]] kennt Ferengi kein Wort für „knusprig“. ({{DS9|Familienangelegenheiten}})
 +
* In Ferengi gibt es 178 unterschiedliche Wörter für Regen. Eines davon ist „glebbening“. ({{DS9|Die Reise nach Risa}})
 +
 +
== Siehe auch ==
 +
* [[B'Zal]]
 +
 +
== Hintergrundinformationen ==
 +
{{HGI|Es ist auffällig, das das Ferengi, was in der {{S|ENT}}-Episode {{e|Raumpiraten}} zu hören war, sich stark von der Sprache zu unterscheiden scheint, das in der {{S|DS9}}-Episode {{e|Kleine, grüne Männchen}} zu hören war. Insbesondere, da keine der verwendeten Worte in der jeweils anderen Episode vorkamen, beziehungsweise für bereits scheinbar aus „Kleine, grüne Männchen“ bekannte Begriffe, wie zum Beispiel „Ich“ oder „Du“ andere Begriffe verwendet wurden.}}
 +
 +
== Externe Links ==
 +
* [http://groups.google.com/group/rec.arts.startrek.tech/browse_thread/thread/bf1e31948bfeffe2/17f2da119647a3dc?lnk=st&q=ferengi+lexicon&rnum=1 Ferengi Lexikon Version 2.6 von Timothy Miller]
 +
 +
[[Kategorie:Sprache]]
 +
[[Kategorie:Ferengi]]
 
[[en:Ferengi language]]
 
[[en:Ferengi language]]
[[Kategorie:Gesellschaft und Kultur]]
+
[[fr:Ferengi (langue)]]

Aktuelle Version vom 18. Februar 2020, 20:54 Uhr

Ferengi ist eine Sprache vom Planeten Ferenginar, die von der gleichnamigen Spezies der Ferengi gesprochen wird.

Geschriebene Sprache[Bearbeiten]

Das geschriebene Ferengi hat Ähnlichkeiten mit einem Flussdiagramm. Aus einem zentralen Sechseck heraus scheint der Text in alle Richtungen zu fließen. Der Text kann jedoch auch ohne dieses zentrale Sechseck geschrieben werden, wobei er trotzdem in verschiedene Richtungen fließt, oder, ähnlich vieler irdischen Sprachen oder etwa dem klingonischen, in nebeneinander geschriebenen Schriftzeichen verfasst wird. Das Ferengi-Alphabet hat über 60 Schriftzeichen. (TNG: Die Damen Troi, DS9: Quarks Schicksal, Der Weg des Kriegers, Teil II)

Dies ergibt sich unter anderem aus einer Grafik, die in der Episode Die Nachfolge im Hintergrund zu sehen war.

Bekannte Werke[Bearbeiten]

Bekannte Werke der Ferengi-Literatur sind:

Gesprochene Sprache[Bearbeiten]

Worte[Bearbeiten]

Folgende Worte aus der Sprache sind bekannt:

  • Yop - Ich
  • Gren - Du
  • Yop-im too - Es tut mir leid
  • Neep-gren - Danke
  • Yoba - Bruder
  • NanDi - Ausgezeichnet
  • Uch - Gut
  • lat - an (Präposition)
  • Moogie - Mutter (Koseform)
  • Oo-mox - Name einer Sexualpraktik (Unübersetzbar)
  • Glebbening - Starker Regen
  • DaiMon - Militärischer Rang (vergleichbar mit dem Rang eines Captains)
  • Kora-noosa - Irgendwas?
  • Nass - Nein
  • Lahje - Hier

Die Worte entstammen den Episoden Die Damen Troi, Kleine, grüne Männchen und Raumpiraten.

Sätze[Bearbeiten]

Folgende Sätze aus der Sprache sind bekannt:

  • Keh-ee Yoor-ee Dah-teh-ee... - DaiMon Togs Computerzugriffscode

Der oben stehende Satz entstammt der Episode Die Damen Troi. Es ist unklar ob es sich hierbei um Zahlen, Buchstaben oder etwas ganz anderes handelt. Die Verwendung gerade dieser Laute ist eine Anspielung auf die japanische Anime-Serie „Dirty Pair“, dessen Hauptdarsteller „Kei“ und „Yuri“ heißen.

  • Pip im gren tovat. Yop bree gren skin law po far. - Das ist alles dein Fehler. Ich hatte Dir aufgetragen, dass Schiff zu untersuchen
  • Yop im too, yoba. Yop sko ta yop ma. - Es tut mir leid Bruder. Ich habe mein Bestes gegeben.
  • Goss uff wok ton. - Lasst uns hier raus!
  • Brik yop tal hopdrew, ki los hoem bog? - Wenn ich von einem Dach springen würde, würdest Du das auch tun?
  • Gren fa hoe loth pex-pil? - Hast du den Übersetzer noch immer nicht repariert?
  • Vo yop toe pah? - Kann ich das haben?
  • Yop triska gleep do-sta gren-la. - Ich benötige den metallischen Gegenstand den Sie haben.

Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode Kleine, grüne Männchen. Die Übersetzung ist dem Drehbuch zur Episode entnommen. In dieser Folge weist die Struktur der Sprache durchaus Ähnlichkeiten mit dem Englischen auf.

  • Irr zoun nagool ahsp. - Sie reagieren nicht auf Funksignale.
  • Cucht eeta ekrajhn-voy? - Was sagen die Scans? -
  • Irr gnales. Nohm setron quethivoo.- Sie sind bewusstlos. Es hat geklappt!
  • Vanee eday. - Flieg uns ran!
  • Cucht nee va zeh? - Kennst Du diese Spezies?
  • Y-solah-na. - Hier lang.
  • Tenda sout bazul. Ningor. - Auf diesem Deck ist es nicht. Gehen wir.
  • Gard-day latinum sou-tah! - Das ist sein Gewicht in Latinum wert!
  • Sapa-moul! - Nicht anfassen!
  • Ehj saf-rey tomen-dee. - Ich weiß, wie man es deaktiviert.
  • Konah see-oh-mahj irr zoon. - Diesen Narren hatten keine Ahnung, was sie erwischt hat.
  • Senpa tah-moy. Lorala rrela. Latinum soun teyvalah. - Sieh mal! Sie ist wunderbar. Wunderschöne Ohrläppchen! Sie ist bestimmt 1000 Barren Latinum wert
  • Ulis tenda vool. - Ulis wartet auf unsere Rückmeldung.
  • Sa mopree. - Wir sind so weit.
  • La-voy Daemon. - Der muss der DaiMon sein.
  • Leru deemo mirra. - Nichts anfassen!
  • Klaxut. - Sprich.
  • Feesha vou dolay. - Wir haben einen Volltreffer gelandet!
  • Rejahvey. - Wir kommen sofort.
  • Sel treoght da-techt. - Ihre Medikamente könnten wertvoll sein. Nimm soviel du kannst.
  • Ehj ocuuz sahfi? - Was ist mit der Ausrüstung?
  • Guzah louz. - Medikamente zuerst.
  • La ruvah tahp! - Lass den Blödsinn!
  • Ingala habi. - Weck ihn auf.
  • Ingala duk habi? - Kommandierst du dieses Schiff?
  • Duk habi nakustra? - Bist du der Captain?

Die obenstehenden Sätze entstammen der Episode Raumpiraten. Die Übersetzung ist den Untertiteln zur Episode entnommen.

Wissenswertes[Bearbeiten]

  • Wenn ein Ferengi aggressiv wird, neigt er dazu, statt zu sprechen, raubtierartig zu fauchen. ( TNG; DS9 diverse Folgen)
  • Da es auf Ferenginar ständig regnet kennt Ferengi kein Wort für „knusprig“. (DS9: Familienangelegenheiten)
  • In Ferengi gibt es 178 unterschiedliche Wörter für Regen. Eines davon ist „glebbening“. (DS9: Die Reise nach Risa)

Siehe auch[Bearbeiten]

Hintergrundinformationen[Bearbeiten]

Es ist auffällig, das das Ferengi, was in der Star Trek: Enterprise-Episode Raumpiraten zu hören war, sich stark von der Sprache zu unterscheiden scheint, das in der Star Trek: Deep Space Nine-Episode Kleine, grüne Männchen zu hören war. Insbesondere, da keine der verwendeten Worte in der jeweils anderen Episode vorkamen, beziehungsweise für bereits scheinbar aus „Kleine, grüne Männchen“ bekannte Begriffe, wie zum Beispiel „Ich“ oder „Du“ andere Begriffe verwendet wurden.

Externe Links[Bearbeiten]