Memory Alpha Nova Diskussion:Reference Desk: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Florian K
(Wir können auch ganz weg vom englischen Begriff und einen einleuchtenden Deutschen Begriff zum Inhalt finden)
imported>Andrea
Zeile 10: Zeile 10:
  
 
: Ihr seht, was ich für Probleme bei der Übersetzung hatte! ;) Wir können auch ganz weg vom englischen Begriff und einen einleuchtenden Deutschen Begriff zum Inhalt finden statt sturr zu übersetzen. Wir behandeln Fragen zu Informationen, Referenzen und Fakten der Artikel und Star Trek im allgemeinen. &mdash; [[{{ns:user}}:Florian K|<span style="color:#CD853F;">Florian</span>]]&#x2122; ''<sup>[[{{ns:user_talk}}:Florian K|talk]]</sup>'' 16:02, 21. Mai 2006 (UTC)
 
: Ihr seht, was ich für Probleme bei der Übersetzung hatte! ;) Wir können auch ganz weg vom englischen Begriff und einen einleuchtenden Deutschen Begriff zum Inhalt finden statt sturr zu übersetzen. Wir behandeln Fragen zu Informationen, Referenzen und Fakten der Artikel und Star Trek im allgemeinen. &mdash; [[{{ns:user}}:Florian K|<span style="color:#CD853F;">Florian</span>]]&#x2122; ''<sup>[[{{ns:user_talk}}:Florian K|talk]]</sup>'' 16:02, 21. Mai 2006 (UTC)
 +
 +
::Wie wäre es, wenn wir es wie beim [[Memory Alpha:Zehn Vorne]] machen; also kein dt. oder engl. verwenden, sondern ein Star Trek Begriff, der den "Inhalt" representiert. Mir fiehl spontan [[Bereitschaftsraum]] ein oder [[Besprechungslounge]], ''wie heißt der Raum in dem Data und Picard in ST VII die Flugbahn des Nexus nachvollziehen?'', [[Brücke]], [[:en:Captain's dining room]], ... Gruß, [[Benutzer:Andrea|Andrea]] [[Benutzer Diskussion:Andrea|''talk'']] am 17:52, 21. Mai 2006 (UTC)

Version vom 21. Mai 2006, 18:52 Uhr

Da die französische Version einen entsprechend übersetzten Titel trägt - was hindert uns daran, den Bereich nach "Memory Alpha:Referenztisch" zu verschieben? -- defchris (✍ talk) 12:26, 10. Mär 2006 (UTC)

Eigentlich nichts. Wenn niemand eine bessere Idee hat, würde ich das gerne umbenennen. Hat jemand noch kreative Ideen? — Floriantalk 13:29, 21. Mai 2006 (UTC)
Referenztisch gefällt mir eigentlich nicht so gut. Die korrekte deutsche Übersetzung wäre: Aufsichtsplatz (naja). Alternativen wäre noch: Auskunftsdienst, Referenzfragen, Referendum, Beratungsstelle, Informationsschalter, ... Gruß, Andrea talk am 15:19, 21. Mai 2006 (UTC)
Naja, ich dachte reference desk kann man analog zu reference currency und reference face ad hoc übersetzen - und wenn ich ehrlich sein soll, kann ich da noch immer nichts inkorrektes ausmachen, zumal http://dict.leo.org keine wirkliche Übersetzung für diesen Begriff ausgibt. Babelfish gibt als Überseztung "Bezugsschreibtisch" aus, aber das vergessen wir mal lieber wieder ganz schnell. ^^
Wo ich's nochmal bei LEO überfliege: Wie wäre es mit "Handakte" was eine Übersetzung für "reference file" ist, was dem Gedanken denke ich noch am nächsten kommt. — defchris (✍ talk) 15:53, 21. Mai 2006 (UTC)
Ihr seht, was ich für Probleme bei der Übersetzung hatte! ;) Wir können auch ganz weg vom englischen Begriff und einen einleuchtenden Deutschen Begriff zum Inhalt finden statt sturr zu übersetzen. Wir behandeln Fragen zu Informationen, Referenzen und Fakten der Artikel und Star Trek im allgemeinen. — Floriantalk 16:02, 21. Mai 2006 (UTC)
Wie wäre es, wenn wir es wie beim Memory Alpha:Zehn Vorne machen; also kein dt. oder engl. verwenden, sondern ein Star Trek Begriff, der den "Inhalt" representiert. Mir fiehl spontan Bereitschaftsraum ein oder Besprechungslounge, wie heißt der Raum in dem Data und Picard in ST VII die Flugbahn des Nexus nachvollziehen?, Brücke, en:Captain's dining room, ... Gruß, Andrea talk am 17:52, 21. Mai 2006 (UTC)