Memory Alpha Nova:Umgang mit Synchronisationen: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Fizzbin-Junkie K (aus dem Artikel Synchronisation gemäß Diskussion verschoben) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 6. Juli 2012, 23:36 Uhr
← Memory Alpha Nova:Richtlinien und Empfehlungen
Nachfolgend soll der Umgang mit Synchronfassungen in der Memory Alpha-Dtanebank thematisiert werden.
Bei einer sinngemäßen Synchronisation, die einer Standard-Übersetzung entspricht (z.B. Raumschiff - Starship (en)) ergeben sich für eine Memory Alpha keine Probleme, da die Begriffe sich 1:1 entsprechen.
Bei der Synchronisation kommt es vor, dass Unterschiede zum Original entstehen, so dass Begriffe in der deutschen Version nicht auftauchen (0:1) oder stattdessen andere Begriffe auftauchen (x:y) und sogar Begriffe auftauchen, die im Original gar nicht vorkommen (1:0). Solche Abweichungen ergeben sich nicht nur in der Übersetzung einzelner Wörter, sondern auch z.B. durch Abweichungen in der Beschreibung von Dingen (Besatzungszahlen etc.). In der Regel wird dann so verfahren:
- nur im englischen Original vorhanden: Englischer Begriff wird übersetzt und genannt. Beispiel: USS Entente
- Abweichung zwischen Original und deutscher Synchronisation: Englischer Begriff wird genannt,
- deutscher Begriff als Hintergrundinformation: Weltraumfieber im Artikel Pon Farr, „Felix Sevenrock“ im Artikel Gary Seven
- deutscher Begriff als Metatrek-Artikel: USS Independence
- deutscher Begriff als eigener Artikel (d.h. es gibt mehrere Artikel in MA/de):
- deutscher Begriff wird genannt, englischer als Hintergrundinformation: Markus III vs. Makus III (en)
- Nur in der deutschen Synchronisation, kommt im Original nicht vor: Deutscher Begriff wird genannt, auf das Fehlen einer englischen Übersetzung wird in der Hintergrundinformation hingewiesen. Beispiele: Marxismus