Diskussion:UMUK: Unterschied zwischen den Versionen
imported>HenK (→komischer Satz) |
imported>Shisma (übersetzungen) |
||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
:War schon richtig, obwohl "das Unverbinbare Verbinden" oder noch besser "das Unverbindbare zu verbinden" besser gewesen wären, es geht darum, dass das, was eigentlich unverbindbar ist, verbunden wird.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 08:24, 30. Jan. 2008 (UTC) | :War schon richtig, obwohl "das Unverbinbare Verbinden" oder noch besser "das Unverbindbare zu verbinden" besser gewesen wären, es geht darum, dass das, was eigentlich unverbindbar ist, verbunden wird.--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 08:24, 30. Jan. 2008 (UTC) | ||
Aso. Ja verstehe. Aber so wie es da stand hat sich es nicht angehört.^^ --[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] | [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 09:50, 30. Jan. 2008 (UTC) | Aso. Ja verstehe. Aber so wie es da stand hat sich es nicht angehört.^^ --[[{{ns:user}}:HenK|<span style="color:yellow; font-weight:normal;">HenK</span>]] | [[{{ns:user_talk}}:HenK|<span style="color:silver; font-weight:normal;">discuss</span>]] 09:50, 30. Jan. 2008 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == übersetzungen == | ||
+ | |||
+ | wir müssen jetzt ein für alle mal klären wie dieser Term übersetzt wurde. ich glaube in TOS war die rede von <q>Unendlichen Möglichkeiten…</q> und vom <q>UMUK</q>. In ENT wird es das als <q>IDIC</q> bezeichnet. Dies wurde dann in ENT und TAS mit <q>Infinite Divergenzen in infiniten Kombinationen</q> übersetzt. also sollte man den artikel wahrscheinlich nach [[IDIC]] verschieben--[[User:Shisma|Shisma]] <sub>Bitte korrigiert mich</sub> 09:48, 2. Feb. 2008 (UTC) |
Version vom 2. Februar 2008, 10:48 Uhr
Heißt es wirklich Unendliche Möglichkeiten in unendlicher Kombination und nicht etwa Unendliche Man(n)igfaltigkeit in unendlicher Kombination? Ich finde bei Google mehrere Bedeutungen ... -- Kai (Diskussion) 12:44, 7. Aug 2005 (UTC)
- Wie Google weismachen möchte, ist es wohl eher die "Mannigfaltigkeit", aber ich habe keine aussagekräftige Folge parat. Kann jemand im TOS-Archiv nachgraben? Eine gewisse Episode der ENT Staffel 4 wurde ja noch nicht übersetzt. -- — Florian™ talk 14:48, 10. Aug 2005 (UTC)
- Ist das nicht das Motto der katholischen Kirche? (siehe auch Diskussion auf Sprichwort) --Bravomike 20:04, 9. Nov 2006 (UTC)
Berg Seleya usw
Die Story mit dem Berg Seleya usw, ist das kanonisch?--Bravomike 19:32, 16. Okt. 2007 (UTC)
Wie gesagt, ich errinnere mich nicht, dass es in ENT: Der Anschlag gesgt wurde, kann mich aber natürlich auch irren. Die MA/en führt es allerdings ausdrücklich als Fanspekulation. Wenn es keine Hinweise gibt, nehme ich es raus--Bravomike 07:36, 17. Okt. 2007 (UTC)
komischer Satz
...Das Dreieck und der Kreis symbolisieren das Unverbindbare verbinden,...
Da is das Wörtchen "verbinden" zu viel oder sollte es doch was anderes heißen? --HenK | discuss 22:19, 29. Jan. 2008 (UTC)
Habs ma korrigiert. --HenK | discuss 23:52, 29. Jan. 2008 (UTC)
- War schon richtig, obwohl "das Unverbinbare Verbinden" oder noch besser "das Unverbindbare zu verbinden" besser gewesen wären, es geht darum, dass das, was eigentlich unverbindbar ist, verbunden wird.--Bravomike 08:24, 30. Jan. 2008 (UTC)
Aso. Ja verstehe. Aber so wie es da stand hat sich es nicht angehört.^^ --HenK | discuss 09:50, 30. Jan. 2008 (UTC)
übersetzungen
wir müssen jetzt ein für alle mal klären wie dieser Term übersetzt wurde. ich glaube in TOS war die rede von Unendlichen Möglichkeiten…
und vom UMUK
. In ENT wird es das als IDIC
bezeichnet. Dies wurde dann in ENT und TAS mit Infinite Divergenzen in infiniten Kombinationen
übersetzt. also sollte man den artikel wahrscheinlich nach IDIC verschieben--Shisma Bitte korrigiert mich 09:48, 2. Feb. 2008 (UTC)