Diskussion:Totenhemd des Kahless: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Greybeard |
imported>Shisma (problem gelöst^^) |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
"Shroud" heißt eigentlich "Leichentuch", "Totenhemd" ist eine ziemlich ungenaue Übersetzung. Die Anspielung auf das Grabtuch von Turin ist richtig, denn dieses heißt im Englischen auch "The Turin Shroud".[[Benutzer:Greybeard|Greybeard]] 23:57, 2. Feb 2006 (UTC) | "Shroud" heißt eigentlich "Leichentuch", "Totenhemd" ist eine ziemlich ungenaue Übersetzung. Die Anspielung auf das Grabtuch von Turin ist richtig, denn dieses heißt im Englischen auch "The Turin Shroud".[[Benutzer:Greybeard|Greybeard]] 23:57, 2. Feb 2006 (UTC) | ||
+ | :super! im ma/en hat man sich gerade darauf geeinig das das doch zwei verschiedene dinge sind. nämlich aus folgendem grund:<br>''"This artifact should not be confused with the Shroud of the Sword, which was not discovered, or as so much revealed as the specified artifact until a year after Voyager was lost in the Delta Quadrant. "''<br>--[[Benutzer:Shisma|Shisma]] 20:14, 3. Feb 2006 (UTC) | ||
== interwikki == | == interwikki == |
Aktuelle Version vom 3. Februar 2006, 21:14 Uhr
mir ist gerade aufgefallen das das "Totenhemd des Kahless" vieleicht nur ein übersetzungsfehler ist. im original "Shroud of Kahless" (also Das "Tuch des Kahless") was schonmal in DS9 gennant(und gezeigt) wurde. in der übersetzung ist aber definitiv vom "Totenhemd des Kahless" die rede. "shroud" könnte beides sein. was meint ihr? was machen wir damit? ist "Shroud of the Sword" und "Shroud of Kahless" das selbe? wenn ja, was schreiben wir in den artikel?
"Das Totenhemd den Kahless ist eigendlich garkein Totenhemd sondern ein Lappen in den Kahless sein Schwert eingewickelt hat"--Shisma 20:53, 1. Feb 2006 (UTC)
- Vielleicht hat er sein Schwert ja in sein Totenhemd eingewickelt ;-). Grundsätzlich bin ich ja immer für die deutsche Übersetzung, sofern sie nicht völlig daneben ist. Ansonsten wären wir hier ja nur ein MA/en Übersetzungsbüro... --KenKeeler -- Postfach 21:10, 1. Feb 2006 (UTC)
- >>Vielleicht hat er sein Schwert ja in sein Totenhemd eingewickelt<< mhh war das bevor oder nachdem er starb? *g* vieleicht sollten wir die leute der ma/en mal darauf hinweisen das die umleitung möglicherweise nur eine spekulation ist. obwohl unser artikel dann genauso speulativ ist, es sei denn wir nehmen die deutsche übersetzung als canon--Shisma 21:18, 1. Feb 2006 (UTC)
- Kann vielleicht Das Schwert des Kahless da Klärung bringen (ich kenne die Episode leider nicht)? --KenKeeler -- Postfach 22:32, 1. Feb 2006 (UTC)
- >>Vielleicht hat er sein Schwert ja in sein Totenhemd eingewickelt<< mhh war das bevor oder nachdem er starb? *g* vieleicht sollten wir die leute der ma/en mal darauf hinweisen das die umleitung möglicherweise nur eine spekulation ist. obwohl unser artikel dann genauso speulativ ist, es sei denn wir nehmen die deutsche übersetzung als canon--Shisma 21:18, 1. Feb 2006 (UTC)
"Shroud" heißt eigentlich "Leichentuch", "Totenhemd" ist eine ziemlich ungenaue Übersetzung. Die Anspielung auf das Grabtuch von Turin ist richtig, denn dieses heißt im Englischen auch "The Turin Shroud".Greybeard 23:57, 2. Feb 2006 (UTC)
- super! im ma/en hat man sich gerade darauf geeinig das das doch zwei verschiedene dinge sind. nämlich aus folgendem grund:
"This artifact should not be confused with the Shroud of the Sword, which was not discovered, or as so much revealed as the specified artifact until a year after Voyager was lost in the Delta Quadrant. "
--Shisma 20:14, 3. Feb 2006 (UTC)
interwikki[Bearbeiten]
die interwikki links die ich gesetzt habe zeigen leider in di englische wikkipedia. wie ändert man das? --Shisma 18:36, 2. Feb 2006 (UTC)