Diskussion:Tattoo: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Bravomike (neu angelegt) |
(kein Unterschied)
|
Version vom 15. März 2011, 09:10 Uhr
„Sponsor“
Vielleicht ist hier der falsche Ort für die Diskussion, aber es ist mir gerade aufgefallen:
Chakotay sagt: I asked Captain Sulu if he would sponsor me at Starfleet Academy.
(OT, dt.: Ich habe Captain Sulu gefragt, ob er mich bei der Sternenflottenakademie empfehlen würde.
). Das klingt für mich ziemlich ähnlich wie Spock in Star Trek VI: Das unentdeckte Land, der sagt, er sei Valeris' sponsor at the Academy
(OT, dt.: Förderer an der Akademie
). Dagegen wird bei Nog immer eine leicht andere Formulierung benutzt: In DS9: Kleine, grüne Männchen sagt O'Brien: The Captain sponsored Nog's application to the Academy.
, dazu passend in DS9: Die Schatten der Hölle: Worf, auf Garaks Bitte antwortend: You want me to sponsor your application to Starfleet Academy?
Man beachte den Unterschied zwischen „sponsor [someone] at the Academy“ und „sponsor an aplication to the Academy“! Man beachte zum Beispiel auch noch DS9: Die Front: Nog ist bereits an der Akademie angenommen, aber jetzt will er mehr, er will nämlich ins Red Squad. Dazu sagt er zu Sisko: I have the grades to qualify [für Red Squad], but I need to be sponsored by a high-ranking officer.
Der entscheidende Moment ist aber der, in dem sich Nog in DS9: Herz aus Stein wirklich bewirbt. Da ist nämlich nicht von „sponsoring“ die Rede, sondern Sisko sagt: As a non-Federation citizen, you need a letter of reference from a command level officer before you can even take the entrance exam.
Fazit: Es klingt für mich alles so, als sei es ganz normal, dass ein Kadett an der Akademie einen Offizier al Förderer hat, oder dass es zumindest gut für ihn ist. Das kommt aber erst zum tragen, wenn er bereits an der Akademie ist, und scheint nicht direkt mit dem Zugang verbunden zu sein. Könnte der Satz in dieser Episode also nur eine missverständliche Übersetzung sein?--Bravomike 08:10, 15. Mär. 2011 (UTC)