Diskussion:Subraumreflexion: Unterschied zwischen den Versionen
imported>D47h0r K (Meinung) |
imported>Mark McWire (Antwort) |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
:Ich verstehe es, glaube ich, immer noch nicht. Im englischen Original kommen zwei verschiedene Begriffe vor: <q>subspace transition rebound</q> und <q>subspace reflection</q>. Der eine Begriff wurde anscheinend als <q>Subraumübergangseffekt</q> übersetzt, der andere als <q>Subraumreflexion</q>. Ich kann mir die Episode gerade nicht ansehen, aber wenn ich mir das Transkript durchlese, kann ich keinen Hinweis darauf entdecken, dass beides dasselbe sein soll. Warum gibt es also nicht zwei Artikel?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:59, 20. Nov. 2011 (UTC) | :Ich verstehe es, glaube ich, immer noch nicht. Im englischen Original kommen zwei verschiedene Begriffe vor: <q>subspace transition rebound</q> und <q>subspace reflection</q>. Der eine Begriff wurde anscheinend als <q>Subraumübergangseffekt</q> übersetzt, der andere als <q>Subraumreflexion</q>. Ich kann mir die Episode gerade nicht ansehen, aber wenn ich mir das Transkript durchlese, kann ich keinen Hinweis darauf entdecken, dass beides dasselbe sein soll. Warum gibt es also nicht zwei Artikel?--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 21:59, 20. Nov. 2011 (UTC) | ||
:::Warum wird nicht einfach der canonische Begriff genommen, der ja eh seine Daseinsberechtigung hat und das Thema der falschen Übersetzung als HGI verarbeitet? Auch wenn der Begriff falsch sein mag, ich blicke da nämlich ebenfalls nicht durch, dann wäre es ein unpassendes Lemma, den vermeintlich richtigen Begriff dafür zu verwenden. Ansonsten gäbe es hier sicherlich noch einige Artikel die ein passenderes Lemma bekommen müssten... --[[Benutzer:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] <sup>[[Benutzer Diskussion:D47h0r|Talk]]</sup> 22:03, 20. Nov. 2011 (UTC) | :::Warum wird nicht einfach der canonische Begriff genommen, der ja eh seine Daseinsberechtigung hat und das Thema der falschen Übersetzung als HGI verarbeitet? Auch wenn der Begriff falsch sein mag, ich blicke da nämlich ebenfalls nicht durch, dann wäre es ein unpassendes Lemma, den vermeintlich richtigen Begriff dafür zu verwenden. Ansonsten gäbe es hier sicherlich noch einige Artikel die ein passenderes Lemma bekommen müssten... --[[Benutzer:D47h0r|<span style="color:#FFF8DC;">D47h0r</span>]] <sup>[[Benutzer Diskussion:D47h0r|Talk]]</sup> 22:03, 20. Nov. 2011 (UTC) | ||
+ | :: Weil ich mich nun der englischen MA in ihrer Auslegung anschließe, dass dafür auch ein Artikel reicht. Die Subraumreflexion wurde nur ein einziges mal erwähnt und zwar an einer Stelle wo genauso gut auch der andere Begriffe hätten stehen können. Somit ist der Sinnzusammenhang der gleiche. Das war auch die Begründung, warum die Artikel in MA/en zusammengeführt worden sind: zwei Wörter für die gleiche Bedeutung/Sache. Ich sehe allerdings anhand der Wortprägung die Sache eher so, dass die Reflexion der allgemeine Begriffe für alle Arten von Subraumereignissen sind, bei denen etwas reflektiert wird, während der Übergangsrückprall, wie der Name schon sagt, eben nur auftritt, wenn etwas in den Subraum eindringt oder wieder in den Normalraum zurückkommt. Dies ist es beim [[Inverter]] der Fall. Allerdings würde ärgerlicherweise aus '''Rückprall''' eben '''Effekt''', was den Sinn der Sache verfälscht. Ein ''Subraumübergangseffekt'' kann hingegen alles mögliche sein, dass ist ein allgemeiner schwammiger Begriff. Selbst ein [[Subraumriss]] ist nichts weiter als eine Form von Subraumübergangseffekt. Die deutsche Übersetzung hat hier Mist gemacht, auch wenn der Fehler kaum eine sprachliche Relevanz hat. Darum habe ich die beiden Begriffe auch unter dem aktuellen Lemma vereinigt, auch wenn es der seltenere der beiden Begriffe ist. Mir ist wissenschaftliche Genauigkeit halt wichtiger als reine Quantität. --[[Benutzer:Mark McWire|Mark McWire]] 22:09, 20. Nov. 2011 (UTC) |
Version vom 20. November 2011, 23:09 Uhr
Ich war mal so frei die Subraumreflexion und den Subraumübergangseffekt gemäß der englischen MA zusammenzufassen. Durch den Synchro-Bug der deutschen Version ist der ursprüngliche Zusammenhang der beiden Begriffe eh verfälscht. --91.43.183.177 17:57, 20. Nov. 2011 (UTC)
- Ganz ehrlich, ich verstehe das im Moment nicht. Woher kommt die deutsche Bezeichnung „Subraumreflexion“?--Bravomike 18:27, 20. Nov. 2011 (UTC)
-> [1] Das sollte alles klären. Das Wort Subraumreflexion / subspace reflection kommt ziemlich in der Mitte vor. --91.43.183.177 19:03, 20. Nov. 2011 (UTC)
- Ich bin mir auch etwas unsicher, insbesondere da in MA/en vom gleichen Benutzer zeitgleich an diesen Artikeln rumgebastelt wurde - und zwar merkwürdigerweise in die umgekehrte Richtung. Vorher hatten wir im Artikel stehen, dass beide Begriffe synonym sind - jetzt steht im Artikel, dass das eine eine spezielle Form des anderen ist. Es ist also zumindest fraglich, ob man sich deswegen hier auf uns (MA/en) als "richtige" Variante beziehen kann. Mark McWire, bist du das? -- Cid Highwind 20:30, 20. Nov. 2011 (UTC)
Sorry, hab gar nicht mitbekommen, dass ich nicht angemeldet bin. Die automatische Anmeldung scheint im neuen Skin nicht mehr richtig zu funktionieren. Also folgendermaßen:
- Der englische Artikel hat vorher beide Begriff als Synonym aufgefasst, was allerdings falsch ist. Ein Rebound ist ein Rückprall und das andere ist eine Reflexion. Das sind zwei unterschiedliche Begriffe die weder in einem deutschen noch englischen Duden als Synonym vorkommen und auch physikalisch verschiedene Dinge meinen. So wie ich die Episode verstanden habe, ist der Transition Rebound quasi ein Ereignis, dass durch die Raumfaltung ausgelöst wird, während die Reflexion nur beiläufig erwähnt wurde. Eine Subraumreflexion ist ein allgemeiner Begriff, der eben jede Art der Reflexion von irgendwas im Subraum beschreibt. Der Übergangsrückprall (Transition Rebound korrekt übersetzt) ist ein spezielles Ereignis beim Übergang von Subraum in Normalraum oder umgekehrt.
- In der deutschen Synchronisation wurde aus Rebound nicht Rückprall sondern Effekt. Das ist zwar nicht vollkommen verkehrt, verallgemeinert und verfälscht aber den ursprünglichen Sinn. Ich habe damals beide Artikel getrennt angelegt, weil ich durch die Wortwahl Subraumübergangseffekt auf eine falsche Fährte gelockt wurde, nämlich das dies der Oberbegriff ist und die Subraumreflexion eine Unterart. Wenn man den Synchro-Bug bereinigt, stellt sich die Situation aber umgekehrt dar. Der Rückprall ist der Spezialfall und die Reflexion ist der allgemeine Sinn.
- Aus diesen Gründen habe ich den englischen Artikel in seiner Formulierung präzisiert und die deutschen Artikel dem englischen Vorbild gemäß zusammengefügt. Nur habe ich in der deutschen MA natürlich den korrekt übersetzen Begriff als Lemma gewählt und den Synchro-Bug als Weiterleitung genommen. In der englischen MA wäre die Reflexion sicherlich auch die bessere Lemma-Wahl, aber ich will da nicht schon wieder endlose Diskussionen vom Zaun brechen, warum ich es einfach so lasse. Natürlich musste ich dann die interwiki-Links entsprechend anpassen. --Mark McWire 21:33, 20. Nov. 2011 (UTC)
- Ich verstehe es, glaube ich, immer noch nicht. Im englischen Original kommen zwei verschiedene Begriffe vor:
subspace transition rebound
undsubspace reflection
. Der eine Begriff wurde anscheinend alsSubraumübergangseffekt
übersetzt, der andere alsSubraumreflexion
. Ich kann mir die Episode gerade nicht ansehen, aber wenn ich mir das Transkript durchlese, kann ich keinen Hinweis darauf entdecken, dass beides dasselbe sein soll. Warum gibt es also nicht zwei Artikel?--Bravomike 21:59, 20. Nov. 2011 (UTC)- Warum wird nicht einfach der canonische Begriff genommen, der ja eh seine Daseinsberechtigung hat und das Thema der falschen Übersetzung als HGI verarbeitet? Auch wenn der Begriff falsch sein mag, ich blicke da nämlich ebenfalls nicht durch, dann wäre es ein unpassendes Lemma, den vermeintlich richtigen Begriff dafür zu verwenden. Ansonsten gäbe es hier sicherlich noch einige Artikel die ein passenderes Lemma bekommen müssten... --D47h0r Talk 22:03, 20. Nov. 2011 (UTC)
- Weil ich mich nun der englischen MA in ihrer Auslegung anschließe, dass dafür auch ein Artikel reicht. Die Subraumreflexion wurde nur ein einziges mal erwähnt und zwar an einer Stelle wo genauso gut auch der andere Begriffe hätten stehen können. Somit ist der Sinnzusammenhang der gleiche. Das war auch die Begründung, warum die Artikel in MA/en zusammengeführt worden sind: zwei Wörter für die gleiche Bedeutung/Sache. Ich sehe allerdings anhand der Wortprägung die Sache eher so, dass die Reflexion der allgemeine Begriffe für alle Arten von Subraumereignissen sind, bei denen etwas reflektiert wird, während der Übergangsrückprall, wie der Name schon sagt, eben nur auftritt, wenn etwas in den Subraum eindringt oder wieder in den Normalraum zurückkommt. Dies ist es beim Inverter der Fall. Allerdings würde ärgerlicherweise aus Rückprall eben Effekt, was den Sinn der Sache verfälscht. Ein Subraumübergangseffekt kann hingegen alles mögliche sein, dass ist ein allgemeiner schwammiger Begriff. Selbst ein Subraumriss ist nichts weiter als eine Form von Subraumübergangseffekt. Die deutsche Übersetzung hat hier Mist gemacht, auch wenn der Fehler kaum eine sprachliche Relevanz hat. Darum habe ich die beiden Begriffe auch unter dem aktuellen Lemma vereinigt, auch wenn es der seltenere der beiden Begriffe ist. Mir ist wissenschaftliche Genauigkeit halt wichtiger als reine Quantität. --Mark McWire 22:09, 20. Nov. 2011 (UTC)