Diskussion:Rang: Unterschied zwischen den Versionen
imported>Kobi (→Unteroffiziere) |
(→Unteroffiziere) |
||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
::::US Navy: Petty TC, Petty SC, Petty FC, CPO, SCPO, MCPO = 6 (Seaman gehört nicht dazu) | ::::US Navy: Petty TC, Petty SC, Petty FC, CPO, SCPO, MCPO = 6 (Seaman gehört nicht dazu) | ||
:::::also wenn du bei der Army den CSgtM mitzählst musst du auch den CMCPO mitzählen, außerdem, wenn du meine ausführungen über den First Sergeant liest, wirst du erkennen, dass wir dann genausoviele dienstgrade haben, wie die Amerikaner. -- [[Benutzer:Kobi|Kobi]] - [[{{ns:3}}:Kobi|(''{{ns:1}}'')]] 07:44, 20. Apr 2005 (UTC) | :::::also wenn du bei der Army den CSgtM mitzählst musst du auch den CMCPO mitzählen, außerdem, wenn du meine ausführungen über den First Sergeant liest, wirst du erkennen, dass wir dann genausoviele dienstgrade haben, wie die Amerikaner. -- [[Benutzer:Kobi|Kobi]] - [[{{ns:3}}:Kobi|(''{{ns:1}}'')]] 07:44, 20. Apr 2005 (UTC) | ||
+ | :::::CMCPO gibt es nicht, nur MCPOotN, und den hab ich genau wie den SM of the Army weggelassen, weil es den nur einmal überhaupt gibt (was nicht übertragbar ist). Zur Position im System: "They are also known unofficially as Top Sergeant or just Top, due to the fact that '''First Sergeants''' are the most senior non-commissioned officers in an Army company." (Wiki/en) | ||
+ | |||
+ | Ok, folgendes: wir lösen das einfach durch einen Verweis auf diese Diskussion, dann kann sich jeder selbst ein Bild machen. |
Version vom 20. April 2005, 11:52 Uhr
Excuse my question being in English -- i hope a few here can respond -- but I have a question on the German source material regarding ranks.
In the canon German sources, do the translations incluse translated ranks (Fähnrich as opposed to Ensign), or are the ranks left in English. I've seen rank articles here using all the English spellings. I just wanted to know what the regular style should be in case i'm tempted to add some of the extra (less common) rank articles i've been working on at MA-en .
Thanks for reading my English -- i promise i'll be studying the native language for this database better in the future! :) -- Captain Mike K. Bartel 16:35, 4. Mär 2005 (GMT)
- In german translations, Fähnrich was used from TNG to VOY. In ENT, Ensign was used, just like in the original version. -- Spocky 16:49, 4. Mär 2005 (GMT)
- While they were quite consistent with the issue on Fähnrich and Ensign, they messed up the NCO ranks: O'Brien was just the Chief in some cases but also "Chief Maat Unteroffizier" which is so plain stupid, because a Maat is PO3 and Unteroffizier is Corporal which are actually the same grades from two different branches. Also Yeoman became Bootsmann (PO1) in some episodes and Sergeant (!) in other ones, unless the Yeoman was male, then he became a Corporal -- Kobi - (Diskussion) 17:04, 4. Mär 2005 (GMT)
- I always found the use of Fähnrich wrong, because it's the equivalent to Midshipman, an Ensign is a 2nd Lieutenant.
- I found a website that might be useful for your investigation: http://zis.uibk.ac.at/quellen/Dienstgrade.html -- Spocky 17:14, 4. Mär 2005 (GMT)
- Here's two more wikipedia resources i've been using:
- Captain Mike K. Bartel 18:19, 4. Mär 2005 (GMT)
- But the SS has never been a Navy ;-) --84.130.187.6 23:26, 4. Mär 2005 (GMT)
- but there's more than one episode showing a variety of SS ranks : Patterns of Force, Storm Front, Killing Game -- Captain Mike K. Bartel 23:39, 4. Mär 2005 (GMT)
Unteroffiziere
Ich bin dafür, gar keine Rangvergleiche zu den heutigen Armeen zu machen, da die Sternenflotte wie die heutige US Navy die Abstufungen des Seaman (1,2,3) nicht hat. Da dieser einem Matrose entspräche, würde die Hierarchie schief werden, da bei uns der Gefreite berücksichtigt werden muß. Aber auch wenn nicht haben wir mehr Abstufungen durch die "Ober-". Da es wohl auf keine Art wirklich Sinn macht, sollten wir lieber Striche setzen.
- Ich bin dafür, denn dadurch, dass so etwas nicht existiert werden die obstrusesten Dienstgradvorstellungen in Umlauf gebracht. Außerdem hinkt dein Vergleich, denn die Amerikaner haben 9 Unteroffiziersdienstgrade, wir jedoch nur 7 -- Kobi - (Diskussion) 21:44, 19. Apr 2005 (UTC)
- Nein, wir haben 7, die US Navy hat 6 (MCPOotN haben wir nicht, Seaman entspricht Mannschaft) während die Army 8 hat. Deswegen schrieb ich ja von Schieflage. Und "Unteroffiziere" ist auch kein so einfach übertragbarer Begriff. Um Verwirrungen nicht noch zu mehren, sollten wir die drei letzten Spalten also schwärzen.
- Nein sollten wir nicht, ich habe die Mannschaftsdienstgrade gar nicht mitgezählt und du kommst immer noch auf weniger Dienstgrade als ich bei den Amerikanern? ich möchte mal wissen wie! -- Kobi - (Diskussion) 22:01, 19. Apr 2005 (UTC)
- US Army: Corp, Serg, Staff Serg, Serg FC, Master Serg, First Serg, Serg Major, Comm. Serg Major = 8 (Privates sind keine noncom)
- DE: Maat, OMaat, Bootsmann, Oberbootsmann, Hauptbootsmann, Stabsbootsmann, OStabsbootsmann = 7
- US Navy: Petty TC, Petty SC, Petty FC, CPO, SCPO, MCPO = 6 (Seaman gehört nicht dazu)
- also wenn du bei der Army den CSgtM mitzählst musst du auch den CMCPO mitzählen, außerdem, wenn du meine ausführungen über den First Sergeant liest, wirst du erkennen, dass wir dann genausoviele dienstgrade haben, wie die Amerikaner. -- Kobi - (Diskussion) 07:44, 20. Apr 2005 (UTC)
- CMCPO gibt es nicht, nur MCPOotN, und den hab ich genau wie den SM of the Army weggelassen, weil es den nur einmal überhaupt gibt (was nicht übertragbar ist). Zur Position im System: "They are also known unofficially as Top Sergeant or just Top, due to the fact that First Sergeants are the most senior non-commissioned officers in an Army company." (Wiki/en)
- Nein sollten wir nicht, ich habe die Mannschaftsdienstgrade gar nicht mitgezählt und du kommst immer noch auf weniger Dienstgrade als ich bei den Amerikanern? ich möchte mal wissen wie! -- Kobi - (Diskussion) 22:01, 19. Apr 2005 (UTC)
- Nein, wir haben 7, die US Navy hat 6 (MCPOotN haben wir nicht, Seaman entspricht Mannschaft) während die Army 8 hat. Deswegen schrieb ich ja von Schieflage. Und "Unteroffiziere" ist auch kein so einfach übertragbarer Begriff. Um Verwirrungen nicht noch zu mehren, sollten wir die drei letzten Spalten also schwärzen.
Ok, folgendes: wir lösen das einfach durch einen Verweis auf diese Diskussion, dann kann sich jeder selbst ein Bild machen.