Diskussion:Pizza: Unterschied zwischen den Versionen

aus Memory Alpha, der freien deutschen Star-Trek-Datenbank
Spring zu: Navigation, suche
imported>Roggan
imported>Bravomike
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
:was ist denn falsch bei uns? -- =/\= '''[[Benutzer:Roggan|Roggan]]''' == [[Benutzer_Diskussion:Roggan|Meldung]] =/\= 19:37, 30. Jul. 2007 (UTC)
 
:was ist denn falsch bei uns? -- =/\= '''[[Benutzer:Roggan|Roggan]]''' == [[Benutzer_Diskussion:Roggan|Meldung]] =/\= 19:37, 30. Jul. 2007 (UTC)
 +
 +
Naja, bei uns steht: "''eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln''", in der MA/en aber "''a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions''". Englische [[Wikipedia:en:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Wurst, deutsche [[Wikipedia:de:Pepperoni|Pepperoni]] sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--[[Benutzer:Bravomike|Bravomike]] 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC)

Version vom 30. Juli 2007, 20:48 Uhr

Laut englischer Seite bestellt sie "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Ein Übersetzungsfehler oder ist unser Artikel falsch?--Bravomike 19:35, 30. Jul. 2007 (UTC)

was ist denn falsch bei uns? -- =/\= Roggan == Meldung =/\= 19:37, 30. Jul. 2007 (UTC)

Naja, bei uns steht: "eine Pizza mit Pilzen, Pepperoni und extra Zwiebeln", in der MA/en aber "a large mushroom and pepperoni pizza with extra onions". Englische Pepperoni sind eine Art Wurst, deutsche Pepperoni sind eine Art Paprika. Entweder ein Übersetzungsfehler oder ein Fehler im Artikel!--Bravomike 19:48, 30. Jul. 2007 (UTC)